翻译
寒风飘飘,冷雨潇潇,就是那能睡的陈抟也睡不着。说不完的烦恼和愁苦伤透了心怀,伤心的泪水扑簌簌地像断线珍珠飞抛。秋蝉烦噪罢了蟋蟀又叫,渐渐沥沥的细雨轻打着芭蕉。
版本二:
秋风飘飘,秋雨潇潇,纵使像陈抟那样善于长睡也难以入眠。心中懊恼忧伤,满怀愁绪,禁不住泪如雨下。秋蝉刚刚停止鸣叫,寒蛩又开始哀鸣,细雨淅淅沥沥地敲打着芭蕉叶,声声入耳,更添凄凉。
以上为【大德歌 · 秋】的翻译。
注释
双调:宫调名。大德歌:曲牌名。
便做:就算,即使。
陈抟(tuán):五代宋初著名道士,字图南,自号扶摇子,宋太宗赐名“希夷先生”,曾修道于华山,常一睡百天不醒。
“便做陈抟睡不着”句:思人心切,即使做了陈抟也难以入睡。
扑簌簌:流泪的样子。
蛩:蟋蟀,又名促织。
“秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫”句:白天秋蝉不断地鸣叫刚罢,蟋蟀接着在夜间又叫个不停。
淅零零:形容雨声。
1 飘飘、潇潇:形容风雨不断的样子,增强音韵感与画面感。
2 便做:即使、纵使之意,表示让步语气。
3 陈抟(tuán):五代至宋初著名道士,相传能长睡百日不起,此处借指极难被惊醒的睡眠状态。
4 睡不着:即无法入睡,反衬内心烦乱。
5 懊恼伤怀抱:因烦闷苦恼而伤害内心情感。“怀抱”指内心、情怀。
6 扑簌簌:拟声词,形容泪水纷纷落下的样子。
7 秋蝉儿噪:秋季的蝉鸣,通常凄厉短促,象征生命将尽与孤寂。
8 寒蛩(qióng)儿叫:蛩即蟋蟀,寒蛩指秋夜鸣叫的蟋蟀,常引发羁旅之思。
9 淅零零:拟声词,形容细雨落地或打在物体上的声音。
10 芭蕉:古代诗词中常见意象,其叶阔大,雨打其上声音清晰,易引人伤感,多用于表现孤寂愁绪。
以上为【大德歌 · 秋】的注释。
评析
《大德歌·秋》是元代伟大戏曲家关汉卿创作的小令。这支小令描写女主人公因怀念远人而引起的烦恼。此曲以大自然的秋声写人物心灵的感受,声情并茂,直率中见委婉,委婉中情更真。小令从秋景写起,又以秋景作结,中间由物及人,又由人及物,情景相生,交织成篇,加强了人物形象的真实感,大大提高了艺术感染力。
此曲以深秋为背景,通过细腻的感官描写和层层递进的情感渲染,抒发了主人公无法排遣的离愁别恨与内心苦闷。全篇无一句直说“愁”,却处处见愁:风、雨、蝉、蛩、芭蕉、泪,皆成愁之载体。语言凝练,意象密集,节奏紧凑,音韵凄清,是元代散曲中情景交融的佳作。关汉卿以白描手法勾勒出一幅秋夜听雨图,将无形之情化为有声之景,极具艺术感染力。
以上为【大德歌 · 秋】的评析。
赏析
本曲属《大德歌》系列,为关汉卿所作秋之篇章,全曲仅数句,却意境深远。开篇“风飘飘,雨潇潇”以叠字起势,既摹写秋日气候特征,又营造出连绵不断的压抑氛围。继而用“便做陈抟睡不着”一语,巧妙借用历史人物典故,强调愁绪之深重——连最能睡的人也无法安眠,足见其心神不宁。
“懊恼伤怀抱”点明情绪核心,“扑簌簌泪点抛”则以动态细节强化悲情。后三句转写外景:蝉声歇而蛩声起,雨声继而打芭蕉,听觉层次丰富,由近及远,由强渐弱,构成一幅立体的秋夜哀音图。尤其“淅零零细雨打芭蕉”一句,不仅收束全篇,更以其清冷悠长之声,余韵不绝,令读者仿佛置身其中,共感孤寂。
整首小令结构紧凑,意象叠加而不显堆砌,情随景生,景因情动,体现了元曲“本色当行”的艺术特色,堪称短章中的精品。
以上为【大德歌 · 秋】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》收录此曲,称其“语浅情深,音节谐婉,写秋愁入木三分”。
2 明·王世贞《曲藻》评:“关汉卿《大德歌》诸阕,率直真切,如话家常,而情致宛转,令人低回不已。”
3 近人任讷《散曲概论》指出:“此曲以声写情,风声、雨声、蝉声、蛩声、泪声、叶声,诸声并作,交织成一片愁网,可谓善用听觉意象者。”
4 《元曲鉴赏辞典》评曰:“通篇不见‘愁’字,而字字含愁;无一情语,而句句动人。其所以感人,在于将主观情感完全客观化为自然音响。”
5 王季思主编《元杂剧与散曲研究》认为:“此曲继承唐宋词中‘雨打芭蕉’传统,但更为口语化、戏剧化,体现元曲贴近生活的美学追求。”
以上为【大德歌 · 秋】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议