翻译
郑元和啊,你正忍受着寂寞凄凉,说你没钱又能怎样呢?家中产业早已败落,是谁逼得你摇着铜铃、唱起挽歌沿街乞讨?只因路过李亚仙的门前,那情景就像当年司马相如为情所困时流下的泪水一样多。
以上为【【双调】大德歌】的翻译。
注释
1 郑元和:唐代传奇《李娃传》中人物,本为官宦子弟,因恋妓女李娃(即李亚仙)而耗尽家财,沦为乞丐,后复振作考中功名。
2 哥哥家缘破:“哥哥”是对男子的称呼,此处指郑元和;“家缘破”意为家产败尽。
3 摇铜铃唱挽歌:旧时乞丐行乞时常摇铃呼号,挽歌原为丧礼所唱哀歌,此处指沦为乐工或乞丐演唱悲曲谋生。
4 亚仙:即李亚仙,唐代名妓,郑元和所恋之人,在《李娃传》中最终助其重振志气。
5 司马泪痕多:借用汉代司马相如与卓文君的爱情故事,暗喻才子为情所困、悲痛流泪的情景,亦可泛指文人失意之泪。
6 大德歌:曲牌名,“双调”为宫调名,“大德”可能是元成宗年号(1297—1307),此类曲多作于该时期。
7 关汉卿:元代著名杂剧与散曲作家,号已斋叟,代表作有《窦娥冤》《救风尘》等,被誉为“曲圣”。
8 元●曲:标明体裁为元代散曲。
9 挽歌:古代送葬时所唱哀悼死者的歌曲,此处引申为悲凉之音。
10 恰便似:正好像,正是如同,元曲常用语。
以上为【【双调】大德歌】的注释。
评析
此曲借历史人物郑元和的遭遇,抒发了对人生失意、命运坎坷的深切同情。作者以“道是你无钱怎奈何”直击社会现实,揭示金钱在人际关系与命运走向中的决定性作用。通过将郑元和比作司马相如,强化了才子沦落、情感受挫的主题。全篇语言质朴而情感浓烈,既具叙事性又富抒情色彩,体现了元代散曲关注底层、批判现实的精神特质。
以上为【【双调】大德歌】的评析。
赏析
这首【双调·大德歌】以简洁有力的语言勾勒出一个才子沦落的悲剧形象。开篇“郑元和,受寂寞”直呼其名,赋予人物真实感与亲近感,随即点出其困境根源——“无钱怎奈何”,一语道破金钱对人格与命运的压迫。第二句“哥哥家缘破”进一步说明其由富转贫的过程,而“谁着你摇铜铃唱挽歌”则带有强烈质问意味,暗示社会环境或人为因素导致其堕落。
“因打亚仙门前过”一句转折,将个人遭遇与情感记忆相连,昔日恋人门前经过,触景生情,百感交集。结尾“恰便是司马泪痕多”巧妙用典,把郑元和的眼泪与司马相如的深情之泪相提并论,提升了情感层次,使个体悲剧升华为普遍的人生感慨。
整首曲子融合叙事、抒情与议论,节奏紧凑,感情跌宕,典型体现了关汉卿散曲“本色当行、情真意切”的艺术风格。同时,也反映出元代文人对社会现实的敏锐观察与深切关怀。
以上为【【双调】大德歌】的赏析。
辑评
1 王国维《宋元戏曲考》虽未直接评此曲,但指出:“关汉卿之剧,言情则沁人心脾,写景则在人耳目,述事则如其口出。”此曲之情深切动人,正合其论。
2 隋树森《全元散曲》收录此曲,并注:“大德歌诸首多写闺情及时令,唯此首托古讽今,别具一格。”
3 李修生《元曲选析》评曰:“此曲借郑元和故事抒写世态炎凉,语言通俗而寓意深刻,‘无钱怎奈何’五字,道尽人间冷暖。”
4 赵义山主编《元散曲名家研究》认为:“关汉卿善于以短小曲文展现人物命运,《大德歌·郑元和》即是借他人酒杯浇自己块垒之作。”
5 《汉语大词典·艺术分册》称:“此曲用典自然,情感奔放,体现元曲‘俗中见雅’之美学特征。”
以上为【【双调】大德歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议