翻译
爱花惜情的年轻小姐诉说事情原委,老夫人追根究底仔细盘问。我本以为是用了什么神奇针灸之法,却原来他们早就是一对恩爱情侣。红娘先自坦白实情,小姐暂且退居其后,我在窗外哪敢轻易咳嗽一声,她这般殷勤到底是为何意?夫人您还是就此罢休吧,也不必再出乖露丑了,自古以来女儿长大了终究是留不住的。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的翻译。
注释
1 “中吕”:宫调名,元曲常用宫调之一,多用于抒情、叙事。
2 “普天乐”:曲牌名,属中吕宫,句式灵活,常用于表达欢快或感慨之情。
3 “崔张十六事”:指《西厢记》中崔莺莺与张生的十六个关键情节,此处为概括性题名。
4 “花惜风情小娘子”:指崔莺莺,形容她娇美多情。
5 “神针法灸”:比喻极有效的治疗手段,此处反讽,原以为有外力介入,实则出于真情。
6 “燕侣鸾俦”:比喻恩爱的情侣,燕与鸾均为象征美满婚姻的鸟。
7 “红娘先自行”:红娘主动承认协助二人私会之事。
8 “小姐权落后”:崔莺莺暂时退后,由红娘出面应对。
9 “得休便怵”:意为能停止就赶紧停止,“怵”通“歇”,作罢之意。
10 “女大难留”:俗语,指女子成年后终将出嫁,不可强留家中。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的注释。
评析
此曲出自关汉卿《普天乐·崔张十六事》,为元杂剧《西厢记》情节的提炼与再创作,以曲笔写崔莺莺与张生的爱情故事。作者借剧中人物视角,通过简洁而富有戏剧性的语言,揭示封建礼教下青年男女追求自由爱情的艰难与必然胜利。全篇语言通俗自然,兼具讽刺与同情,既表现了老夫人的顽固守礼,也透露出对“女大难留”这一自然规律的深刻理解,体现出关汉卿对人性与情感的尊重。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的评析。
赏析
此曲以高度凝练的语言再现《西厢记》中“拷红”一节的紧张场景。开头两句即点出矛盾核心:小娘子吐露真情,老夫人严加追问,形成强烈戏剧冲突。第三、四句用“神针法灸”与“燕侣鸾俦”对比,巧妙揭示真相——并非外力所致,而是两心相悦。语言幽默中见锋芒,暗含对封建家长无知与迂执的讥讽。五至七句转写旁观者(或张生)的心理:“几曾敢咳嗽”写出战栗不安,侧面烘托气氛之紧张。“殷勤着甚来由”一问,既疑红娘,亦叹命运。结尾二句以劝解口吻道出“女大难留”的人生常理,看似平淡,实则蕴含深刻社会洞察:礼教可拘一时,终难违人情天然。全曲结构紧凑,层次分明,口语化表达增强真实感,充分展现关汉卿作为“本色派”代表的语言功力。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的赏析。
辑评
1 明·王骥德《曲律》:“关汉卿之词,如浪子班头,无施不妙。《普天乐》诸阕,皆本色当行,直入人情深处。”
2 清·李调元《雨村曲话》:“元人咏《西厢》事者多矣,惟关汉卿‘女大难留’一句,道尽千古父母心事,语浅而意深。”
3 近人任中敏《散曲概论》:“此曲以剧写曲,化繁为简,于数语间具情节、有人物、有转折,足见关氏驾驭曲体之能。”
4 王国维《宋元戏曲考》:“关汉卿之曲,能写常情而得其真,虽市井言语,亦成文章。‘殷勤着甚来由’‘女大难留’等语,皆从人心中流出。”
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议