翻译
月光如水的夜晚,青楼中传来凤箫悠扬的乐声;春风拂面,女子发间翠玉簪钗轻轻摇曳。那浓云般的雨情深意重,她心性聪慧柔美,面容俊秀,肌肤如玉般温润,体态香软娇媚。她身着六幅宽大的湘裙,腰肢纤细仿佛一握即可拢住。自从与她分别以来,我竟消瘦了十分。
以上为【双调 · 沉醉东风】的翻译。
注释
1 青楼:原指青漆涂饰的楼阁,唐代以后多指妓女居所,此处借指歌妓或情人居处。
2 凤箫:即排箫,因形似凤翼而得名,亦泛指精美乐器,常象征爱情或浪漫情境。
3 翠髻金翘:翠绿色的发髻上插着金制的发饰。“金翘”为古代女子头饰,形如鸟尾翘起。
4 雨云浓:暗用“巫山云雨”典故,喻男女欢爱之情浓烈。
5 心肠俏:内心聪慧灵巧,性情可爱。
6 俊庞儿:俊美的容颜。庞儿,面孔、容貌之意。
7 玉软香娇:形容女子肌肤细腻、体态柔美、气息芬芳。
8 六幅湘裙:用六幅丝绸制成的湘地风格长裙,极言其华丽飘逸。
9 一搦腰:形容腰肢极细,一把握住即可。“搦”意为握、捏。
10 间别来:分别以来。“间”作“自”、“从”解,为元曲常见用法。
以上为【双调 · 沉醉东风】的注释。
评析
此曲为关汉卿所作双调《沉醉东风》小令,描写男女别后相思之情,以男子口吻追忆昔日情人的风姿与情意,抒发离别后的憔悴与思念。全曲语言绮丽而不失自然,意象华美而情感真挚,通过细腻的外貌描写与心理刻画,展现元代散曲中典型的“本色”与“文采”结合的风格。曲中“玉软香娇”“一搦腰”等语,虽有艳情色彩,却未流于低俗,反衬出深情之切。末句“十分瘦了”看似平淡,实则力透纸背,将相思之苦推向高潮。
以上为【双调 · 沉醉东风】的评析。
赏析
此曲开篇以“夜月青楼”与“春风翠髻”勾勒出一幅春宵美景图,视听交融,意境旖旎。前两句对仗工整,音律和谐,奠定全曲柔美缠绵的基调。第三至五句转入人物描写,“雨云浓”隐喻旧日欢情,“心肠俏”写其才情,“俊庞儿玉软香娇”则集中刻画其外貌与气质,层层递进,形象立体。后两句由回忆转至当下,“六幅湘裙一搦腰”既显昔日之美,更反衬今日之瘦——“十分瘦了”四字戛然而止,以极简之语道尽相思蚀骨之痛。全曲由景入情,由人及己,结构紧凑,情感跌宕,是元代恋情散曲中的上乘之作。
以上为【双调 · 沉醉东风】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》录此曲,评曰:“语艳而情真,状物写人俱生动。”
2 明·朱权《太和正音谱》称关汉卿曲“如琼筵醉客”,此曲正见其风流蕴藉之致。
3 近人任讷《散曲概论》谓:“关氏写情之作,往往以白描出之,而风情自具。”
4 王国维《宋元戏曲考》虽未直接评此曲,然其论元曲“尚自然”“重情致”,可为此曲张目。
5 今人李昌集《中国古代散曲史》指出:“此曲在视觉与心理之间建立强烈对照,具有典型元曲抒情模式。”
以上为【双调 · 沉醉东风】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议