翻译
(我)被元兵扣留数日,终于脱险回到南方。
臣的心好似一块磁铁,不指向南方誓不罢休。
版本二:
几天来随着海风漂泊到北海边漫游,如今终于从扬子江的大江口归来。
我的心就像那指南的磁针石,永远指向南方,若不指向南方便绝不罢休。
以上为【扬子江】的翻译。
注释
1 扬子:即扬子江,长江下游的别称,此处代指南宋故土所在的方向。
2 北海:泛指北方海域,实指被元军押解北上途中,经历海上漂泊。
3 回从:返回经过。
4 臣心:作为臣子的赤诚之心,指诗人自己对南宋王朝的忠诚。
5 磁针石:即指南针的磁石,古人认为磁石具有“指南”的特性,象征坚定不移的方向。
6 南方:既指地理上的南方——南宋政权所在地,也象征忠君报国的政治立场。
7 不肯休:不肯停止,表达至死不渝的决心。
8 此诗作于文天祥脱险南归途中,约在1279年前后。
9 “随风北海游”暗喻被俘北上、身不由己的遭遇。
10 “扬子大江头”标志着重回江南故地,精神与行动上的回归。
以上为【扬子江】的注释。
评析
《扬子江》是南宋诗人文天祥的诗作。文天祥在赣州知州任上,以家产充军资,起兵抗元,入卫临安,不久任右丞相,赴元军谈判被扣留,拘押北行。后脱险南归,率兵抗击元军。景炎元年(公元1276年),他在从南通往福州拥立端宗以力图恢复的途中,作《扬子江》一诗述志。景炎三年(公元1278年),他因兵败被俘,坚持了四年的狱中斗争,终以不屈被害。
这首诗是南宋末年民族英雄文天祥被元军俘虏后,在押解途中逃脱,辗转经海路南归时所作。全诗借景抒情,以“磁针石”自喻,表达了诗人忠于南宋朝廷、矢志不渝的坚定信念和爱国情怀。语言简练而意象鲜明,情感真挚而气势沉雄,充分展现了文天祥坚贞不屈的民族气节与高尚人格。
以上为【扬子江】的评析。
赏析
本诗为七言绝句,格调高亢,意境深远。首句“几日随风北海游”,以“随风”写漂泊之苦,暗含被迫北上的屈辱经历;次句“回从扬子大江头”笔锋一转,写出历经艰险后的归来,形成强烈对比。后两句运用比喻,将“臣心”比作“磁针石”,形象生动地表现出诗人对国家的忠诚如同自然规律般不可更改。“不指南方不肯休”一句掷地有声,既是誓言,也是宣言,彰显出宁死不屈的精神力量。全诗无一字直言悲愤,却字字见忠烈,堪称宋代爱国诗歌中的千古绝唱。
以上为【扬子江】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“慷慨激昂,多忠愤之气,足以维系人伦,感动百世。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文山诗直抒胸臆,不假雕饰,而忠义之气溢于言表,读之令人起敬。”
3 明·胡应麟《诗薮》称:“文山《扬子江》等作,虽出于患难之中,而气骨凛然,自足千秋。”
4 《宋诗钞》评曰:“此诗以物喻志,取象精切,‘磁针石’之喻,前所未有,而情理兼备。”
5 近人陈衍《宋诗精华录》选录此诗,评道:“十四字中写出一段行程,一段心事,坚如金石,耿若日星。”
以上为【扬子江】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议