翻译
在东阿这片荒远之地深处,偶尔才能看见人家炊烟升起。
秋雨滋润着桑麻生长的田地,春风吹拂下桃李盛开如锦绣天地。
为了赶路频繁地打听前方的里程土墩,快马加鞭只求早日抵达。
江上有多少船只匆匆驶过,令人叹息的却是那些北去的官船。
以上为【发东阿】的翻译。
注释
1 东阿:地名,位于今山东省聊城市阳谷县境内,古为齐地,历史上曾属东平府。
2 东原:指东阿所在的平原地区,《尚书·禹贡》有“大野既潴,东原底平”之语,后世以“东原”代称此地。
3 时或见人烟:形容地处偏僻,人烟稀少,只有偶尔才能看到村落炊烟。
4 桑麻地:种植桑树和麻的农田,泛指农耕之地,象征和平生活。
5 桃李天:春天桃花李花盛开的景象,喻指美好时节与繁荣气象。
6 贪程:急于赶路,追求行程进度。
7 堠(hòu):古代设于道路旁用以记里程的土堆,类似里程碑。
8 快马缓加鞭:字面矛盾,实为强调虽骑快马仍不断催促前行,突出行程紧迫。
9 飞樯:指快速航行的船只,桅杆如飞,形容船行迅疾。
10 噫吁:叹词,表示惊异、感慨或悲叹,源自“噫吁嚱”,常见于古诗文中表达强烈情绪。
以上为【发东阿】的注释。
评析
《发东阿》是南宋末年民族英雄文天祥所作的一首五言律诗。此诗写于被俘押送元大都(今北京)途中经过东阿时,抒发了诗人身陷困境却心系故国的悲愤与忧思。全诗语言质朴自然,意境深远,通过描写沿途所见之景,寄寓亡国之痛与身世之感。尤其尾联“噫吁是北船”,以感叹语气点出被迫北行的无奈,情感沉郁顿挫,极具感染力。此诗不仅是旅途纪实,更是心灵写照,体现了文天祥忠贞不屈的精神品格。
以上为【发东阿】的评析。
赏析
本诗以简洁的语言勾勒出一幅北行途中的苍茫图景。首联“东原深处所,时或见人烟”,即营造出一种荒凉孤寂的氛围,暗示诗人身处异乡、远离故土的心理状态。颔联“秋雨桑麻地,春风桃李天”看似写景明媚,实则反衬现实动荡——眼前虽有田园之美,然已非宋室太平之世,美景愈美,悲情愈深。颈联转入叙事,“贪程频问堠,快马缓加鞭”,生动刻画出被押解者欲速不能、欲停不得的窘境,节奏紧凑,心理张力十足。尾联“多少飞樯过,噫吁是北船”,由景入情,以“北船”点明自身命运方向,而“噫吁”一声长叹,将国破家亡、身不由己的沉痛推向高潮。全诗情景交融,含蓄而有力,充分展现了文天祥诗歌“沉郁悲壮”的风格特征。
以上为【发东阿】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要·集部·别集类》:“文天祥诗磊落光明,往往于流离颠沛之际,发为忠愤之音,读其诗可以知其人。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》卷八:“文信国诗不必工于格律,而骨气嶙峋,自足照耀千古。如‘人生自古谁无死’、‘呜呼扶义英雄士’等作,皆血性所流,非徒吟咏风月者比。”
3 明·胡应麟《诗薮·外编》卷六:“宋末唯文天祥、谢翱诸公,尚存气节,其诗多慷慨激烈,有《骚》《雅》遗音。”
4 《宋诗钞·文山诗钞》评曰:“天祥遭时板荡,矢志捐躯,其诗率真挚动人,不事雕饰,而忠肝义胆,溢于言表。”
5 近人钱基博《中国文学史》评:“文天祥之诗,根于至性,成于大节,不必求工而自工,盖人格与诗格合一者也。”
以上为【发东阿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议