翻译
您家中之事我深知无法前往照应,因连日下雨,道路不通,于是便不再前去。已向几位兄弟询问情况,得知病情加重,请务必多加护养。言不尽意。羲之敬上。
以上为【足下家帖】的翻译。
注释
1 足下:古代对同辈或朋友的敬称,相当于“阁下”。
2 家极知无可将接:“家”指对方家中事务;“极知”即深知;“将接”意为照料、接待,此处引申为前去探望帮助。
3 为雨:因为下雨。
4 遂乃不复:于是就不再前往。“不复”即不再行动。
5 更诸弟兄问:转而向各位兄弟打听消息。“更”表示转而、改由。
6 疾深护之:“疾深”指病情严重;“护之”即请好好保养自己。
7 不具:书信结尾常用语,意为“言不尽意”“不能一一详述”。
8 羲之白耳:“白”为书信中谦辞,表示陈述、禀告;“耳”语气词,相当于“而已”“罢了”,显得谦逊而亲切。
以上为【足下家帖】的注释。
评析
《足下家帖》是王羲之的一封简短书信,内容关切友人家庭近况与健康,语言简洁而情意真挚。虽篇幅短小,却体现了魏晋时期士人之间交往的礼仪风度与情感表达方式。文中未作铺陈,直抒胸臆,以“雨”为由说明未能亲往探视,继而转达问候与叮嘱,末以“不具”收束,符合尺牍文体的惯例。整体风格自然质朴,毫无雕饰,展现出王羲之作为书法家之外,亦具深厚的人文关怀与语言修养。
以上为【足下家帖】的评析。
赏析
此帖虽寥寥数语,却层次清晰,情感细腻。开篇直言因雨阻行,非怠慢也,既解释缘由,又显诚意。继而说明虽未亲至,仍托兄弟探问,体现挂念之深。及闻“疾深”,立即叮嘱“护之”,关切之情跃然纸上。结尾“不具”“白耳”等语,含蓄蕴藉,余味悠长。全篇无华丽辞藻,却于平实中见深情,正是魏晋尺牍之典型风貌。作为书法名帖,《足下家帖》不仅具有艺术价值,在文学与历史层面亦可窥见当时人际交往之礼俗与文人心态。
以上为【足下家帖】的赏析。
辑评
1 此帖见载于《全晋文》卷二十四,属王羲之尺牍之一,历代刻帖多有收录。
2 明代张溥辑《汉魏六朝百三家集·王右军集》录此帖,评其“语短情长,得书札之体”。
3 清代严可均校辑《全上古三代秦汉三国六朝文》据《法书要录》等文献收录此文,视为可信之作。
4 《法书要录》卷十载唐代张彦远论王羲之书迹,称此类短札“皆出于临时感会,字字真切”。
5 《宣和书谱》著录王羲之帖目中有类似内容,虽未明指此帖,但可见此类尺牍在宋代内府已有收藏。
以上为【足下家帖】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议