翻译
洁白的玉璧,众人偏要寻找它的瑕疵;素净的丝线,容易被染上污迹。我漂泊万里、历尽艰辛归来,双亲已年迈衰老。胸中积聚的愤懑正盛,缠绕心头的悲哀忽然超越了极限。想到你从此长逝不返,黄泉之下,这满腔悲痛又能向谁倾诉?一者因世事变迁而感慨万千,岂止是因为我们平生的旧谊?如今只见荒凉的丘原,野草上沾满清晨的露水,一片凄清。
以上为【悲故交】的翻译。
注释
1 白璧众求瑕:洁白无瑕的玉璧,人们却总想找出缺点。比喻贤才虽高洁,仍遭人挑剔。
2 素丝易成污:白色的丝线本洁净,但极易被污染。比喻品行端正之人亦难避世俗毁谤。
3 万里颠沛还:经历长途奔波、流离失所后归来。指诗人仕途辗转或战乱流离。
4 高堂已长暮:父母年事已高,进入暮年。“高堂”代指父母。
5 积愤方盈抱:胸中积聚的愤恨充满胸怀。
6 缠哀忽逾度:深切的哀伤突然超出承受限度。
7 念子从此终:想到你从此永远离去。
8 黄泉竟谁诉:死后埋于地下,悲痛又能向谁诉说。
9 一为时事感:一方面因时局动荡而感伤。
10 唯见荒丘原,野草涂朝露:只见荒芜的坟地与原野,野草上沾满晨露。象征死亡与孤寂。
以上为【悲故交】的注释。
评析
此诗为韦应物悼念故交之作,情感深沉哀婉,语言质朴而意境苍凉。诗人借“白璧求瑕”“素丝成污”起兴,暗喻贤者难容于世,抒发对友人不幸遭遇的愤懑与不平。后转入自身境遇与友人之死的双重悲痛,将个人命运与友情、时局交织,展现出士人在乱世中的孤独与无奈。结尾以荒原野草、朝露收束,画面凄清,余韵悠长,极富感染力。
以上为【悲故交】的评析。
赏析
《悲故交》是一首典型的悼亡诗,兼具个人情感与时代悲音。开篇以“白璧”“素丝”为比,既是对友人品格的赞美,也暗含对其蒙冤或不得志的愤慨,反映出诗人对社会不公的批判。继而由友人之死联想到自身颠沛、亲人老去,悲情层层递进。诗中“积愤”与“缠哀”并举,显示其情感不仅出于私谊,更夹杂着对人生困顿、世道艰危的深刻体认。尾联以景结情,荒丘、野草、朝露构成一幅萧瑟图景,无声胜有声,将哀思延伸至无限时空,极具艺术张力。全诗语言简练,意象凝重,体现了韦应物五言诗“澄淡精致,言浅意深”的风格特色。
以上为【悲故交】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》:“应物五言古诗,源出陶渊明,而风华稍减,清远独存。如《悲故交》之类,触物兴怀,情真语挚。”
2 宋代严羽《沧浪诗话·诗评》:“韦苏州诗,无一字无来处,而气象清旷。‘唯见荒丘原,野草涂朝露’,此等句非深于哀者不能道。”
3 明代高棅《唐诗品汇》:“韦诗以情胜,不尚雕饰。《悲故交》通篇皆情语,而托兴深远,得风人之旨。”
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》:“白璧求瑕,素丝成污,喻君子不容于世,非独为一人悲也。结处但写荒原朝露,而哀绪无穷。”
5 近人俞陛云《诗境浅说》:“此诗因故交之殁,兼感身世。‘积愤盈抱’‘缠哀逾度’二语,写出郁结中肠。末以景结,如闻叹息之声。”
以上为【悲故交】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议