翻译
骏马昂首阔步行走在落花之上,手中垂下的马鞭轻轻拂过那饰有五彩祥云的华美车驾。美人微微一笑,掀开珠帘,远远地指着那红楼说道:“那就是我的家。”
以上为【陌上赠美人】的翻译。
注释
1. 陌上:指田间小路或道路之上,此处泛指郊野之路。
2. 骏马骄行:骏马昂首挺胸、神气十足地前行。“骄”形容马的雄健姿态,亦暗含诗人得意之情。
3. 落花:飘落的花瓣,点明时节为春季,营造优美氛围。
4. 垂鞭:下垂的马鞭,暗示骑者闲适从容的姿态。
5. 五云车:传说中仙人所乘之车,饰有五彩祥云,此处借指装饰华美的车驾,极言其高贵美丽。
6. 美人:美貌女子,诗中为主角之一。
7. 一笑褰珠箔:美人嫣然一笑,掀起珠帘。“褰”意为撩起,“珠箔”即珠帘,象征车中女子身份不凡。
8. 遥指:远远地指着,动作中含有亲切与暗示意味。
9. 红楼:红色楼宇,常指富贵人家的闺阁,亦为唐代诗中常见的女性居所意象。
10. 妾:古代女子自称,谦词,此处用于美人自述,语气温婉。
以上为【陌上赠美人】的注释。
评析
《陌上赠美人》是李白以轻快笔调描写偶遇佳人场景的一首短诗。全诗语言明丽,意境清新,通过“骏马”“落花”“五云车”“珠箔”“红楼”等意象,勾勒出一幅春日郊野邂逅美人的浪漫画面。诗人以旁观者或主人公的身份,捕捉瞬间的情景与情感流动,展现盛唐士人豪迈风流、洒脱不羁的精神风貌。虽为赠诗,却无刻意求情之态,而具自然天成之美,体现了李白诗歌“清水出芙蓉,天然去雕饰”的艺术风格。
以上为【陌上赠美人】的评析。
赏析
此诗短短四句,却画面感极强,节奏明快,情致盎然。首句“骏马骄行踏落花”,以动态开篇,既写出诗人策马春游的豪兴,又以“踏落花”三字带出几分惜春之意与风流倜傥之态。次句“垂鞭直拂五云车”,转入静态接触,马鞭轻拂贵妇之车,动作轻巧而不逾矩,透露出一种含蓄而微妙的情愫。第三句“美人一笑褰珠箔”,是全诗最动人之处——美人一笑,珠帘轻启,刹那间的神情与动作如画中定格,明媚照人。末句“遥指红楼是妾家”,语意双关,既是告知居所,也似留下无限遐想空间,余韵悠长。整首诗未直言爱慕,却在不经意间流露倾心之意,堪称“不着一字,尽得风流”的典范。李白以其特有的潇洒笔法,将一次偶然邂逅写得既富诗意又不失分寸,充分展现了其驾驭短章的高超技艺。
以上为【陌上赠美人】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引明代高棅评:“太白此作,风神逸宕,语带仙气,‘五云车’‘红楼’皆非尘世语,而一笑遥指,情致宛然。”
2. 清代王士禛《唐贤三昧集笺注》评:“语极轻俊,第四语若即若离,妙不可言。”
3. 《李太白诗集校注》(今人瞿蜕园、朱金城)云:“此诗当为少年游侠时作,状途遇贵家女子情景,辞采飞扬,不失矜重。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评:“短短二十字,写出人物、环境、情感与想象,结构紧凑,意境完整,足见李白才思敏捷。”
以上为【陌上赠美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议