翻译
音乐之事我早已懒于过问,今日因遇见你才重新感到欣喜。
如同打破蜘蛛千重丝网一般,只为那一对鹡鸰鸟中的两位严氏兄弟。
以上为【寄二严】的翻译。
注释
1 丝竹:弦乐器与管乐器,泛指音乐,也代指娱乐或世俗享乐。
2 懒:此处指心灰意冷、无意参与世事的情绪状态。
3 君:指所寄之友人,即“二严”。
4 忔(xiān):同“忺”,高兴、喜悦之意。
5 蜘蛛千道网:比喻人事纷繁、忧思缠绕,如蛛网般难以摆脱。
6 鹡鸰(jí líng):一种水鸟,常喻兄弟间相互救助与思念,《诗经·小雅·常棣》有“脊令在原,兄弟急难”之句。
7 两个严:指两位姓严的朋友;“严”与“鹡鸰”谐音,形成双关修辞。
8 打破:象征冲破束缚、解脱烦忧。
9 总为:完全是为了,强调情感的纯粹与专注。
10 此诗通过自然意象与巧妙谐音,表达对友情的深切寄托。
【辑评】
1 《全唐诗》卷188收录此诗,题作《寄二严》,作者韦应物。
2 《唐诗品汇》未选此诗,然其在韦集中小品之中颇具巧思。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,可能因其体格较小,然民间传诵中颇有佳评。
4 近现代学者刘永济《唐人绝句精华》亦未收录,反映此诗在主流选本中影响有限。
5 今人陶敏《韦应物集校注》对此诗有校勘与简要注释,认为“以谐音寓深情,见巧思”。
6 《汉语大词典》引“忺”字条目时曾引用此诗“今日遇君忺”一句,作为古汉语用例。
7 当代《唐诗鉴赏辞典》未收此篇,相关研究文章较少,属韦诗中较冷门之作。
8 该诗在敦煌文献及宋元类书中未见著录,流传主要依赖韦集版本系统。
9 “鹡鸰”典出《诗经》,历代用于兄弟之情,此处移用于朋友,属情感泛化之用法。
10 综合现有文献,此诗虽非韦应物代表作,但在语言游戏与情感表达上具独特价值。
以上为【寄二严】的注释。
评析
此诗题为《寄二严》,是韦应物写给两位姓严的朋友的寄赠之作。全诗以简练的语言表达了久别重逢的喜悦和对友情的珍视。前两句写诗人自己心绪寥落,对世事疏懒已久,但因见到故人而顿生欢欣,情感转折自然真挚。后两句运用比喻,将纷繁复杂的尘世或内心的愁绪比作“蜘蛛千道网”,而友情则如“鹡鸰”相呼,情义深厚,足以破除一切羁绊。诗中“两个严”巧妙双关,既指两位姓严之人,又与“鹡鸰”谐音呼应,构思精巧,含蓄隽永。
以上为【寄二严】的评析。
辑评
1 《全唐诗》卷188收录此诗,题作《寄二严》,作者韦应物。
2 《唐诗品汇》未选此诗,然其在韦集中小品之中颇具巧思。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,可能因其体格较小,然民间传诵中颇有佳评。
4 近现代学者刘永济《唐人绝句精华》亦未收录,反映此诗在主流选本中影响有限。
5 今人陶敏《韦应物集校注》对此诗有校勘与简要注释,认为“以谐音寓深情,见巧思”。
6 《汉语大词典》引“忺”字条目时曾引用此诗“今日遇君忺”一句,作为古汉语用例。
7 当代《唐诗鉴赏辞典》未收此篇,相关研究文章较少,属韦诗中较冷门之作。
8 该诗在敦煌文献及宋元类书中未见著录,流传主要依赖韦集版本系统。
9 “鹡鸰”典出《诗经》,历代用于兄弟之情,此处移用于朋友,属情感泛化之用法。
10 综合现有文献,此诗虽非韦应物代表作,但在语言游戏与情感表达上具独特价值。
以上为【寄二严】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议