翻译
虽然知道戍边的丈夫难以归来,但到了秋天仍擦拭干净捣衣石准备制衣。
已经临近寒冷刺骨的时节,更何况长久离别带来的愁苦萦绕于心。
怎会推辞捣衣与熨烫的辛劳?只愿将这件冬衣寄往遥远的边塞深处。
用尽了闺中女子的全部力气,你可曾听见那砧声随风飘荡在天外?
以上为【捣衣】的翻译。
注释
1. 捣衣:古代秋日妇女为远征亲人制作寒衣时,将布帛铺在石上用木杵捶打使之柔软,称为“捣衣”。
2. 戍不返:指戍边之人久役难归,甚至可能战死边疆。
3. 秋至拭清砧:秋天到来,清理干净捣衣石(砧),准备制衣。
4. 苦寒月:指秋冬寒冷时节,气候严酷。
5. 况经长别心:何况内心早已承受着长期离别的痛苦。
6. 宁辞:岂敢推辞,反问语气,强调不辞辛劳。
7. 捣熨倦:捣衣和熨烫衣物的劳累。
8. 一寄塞垣深:将衣物寄往遥远的边塞。“塞垣”指边防城墙,代指边疆。
9. 用尽闺中力:极言思妇倾尽全力,身心俱疲。
10. 君听空外音:希望远方的丈夫能听到这穿越天空的捣衣声,暗喻思念随风传去。
以上为【捣衣】的注释。
评析
《捣衣》是杜甫以思妇口吻创作的一首五言律诗,通过描写女子为远征丈夫准备寒衣的过程,抒发深切的思念与孤寂之情。全诗情感真挚,语言质朴而意境深远,将个人哀愁与战乱背景下的社会现实紧密结合,体现了杜甫“沉郁顿挫”的诗歌风格。诗人借日常生活的细节——捣衣,展现战争给家庭带来的长久分离之痛,具有强烈的现实关怀和人道精神。
以上为【捣衣】的评析。
赏析
本诗以“捣衣”这一具体生活场景切入,却承载了厚重的情感与时代悲音。首联“亦知戍不返,秋至拭清砧”,开篇即点出悲剧前提——明知丈夫难归,仍坚持为他备衣,凸显妇人忠贞与执念。这种“明知不可为而为之”的行为,更显其情之深、痛之切。
颔联“已近苦寒月,况经长别心”,由外在气候转入内心感受,“苦寒”既是实写天气,也隐喻心境之凄凉。两个“苦”字叠加,强化了身心双重煎熬。
颈联转写行动上的坚持:“宁辞捣熨倦,一寄塞垣深”,以反问加强语气,表现思妇无怨无悔的付出。“一寄”二字,寄托无限希望于渺茫之中,令人动容。
尾联“用尽闺中力,君听空外音”,将视觉与听觉结合,捣衣之声仿佛穿透空间,飞越千山万水,抵达边关。此声非仅物理声响,更是心灵呼唤,是孤独灵魂向远方投递的无声呐喊。
全诗结构严谨,情感层层递进,从认知到情绪,再到行动与祈愿,完整呈现了一位思妇的心理轨迹。杜甫以极简之语,写出极深之情,充分展现了其“诗史”特质——于个体命运中折射时代苦难。
以上为【捣衣】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此因秋夜闻捣衣声而作,托为闺情,实寓征戍之苦。‘亦知戍不返’五字,惨然欲绝。”
2. 《唐诗别裁》(沈德潜):“语极沉痛,而气自温厚。杜诗之得力处,在于即事成咏,意深情挚。”
3. 《读杜心解》(浦起龙):“前四句写心事,后四句写动作,而一片苦情,贯串始终。‘宁辞’二语,是痴情语,亦是绝望语。”
4. 《杜诗镜铨》(杨伦):“通首皆从‘亦知’二字生出,明知其不返,而犹然为之者,情之所钟,不能自已也。结语悠然不尽。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀评):“情至语,非深于诗者不能道。末二句有声有泪,直欲摄人心魄。”
以上为【捣衣】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议