翻译
镜湖的流水荡漾着清澈的波纹,归乡的狂客乘舟而行,满怀超逸豪放的兴致。若山阴的道士再与他相见,想必又会提笔书写《黄庭经》来换取白鹅了。
以上为【送贺宾客归越】的翻译。
注释
1. 贺宾客:指贺知章,唐代著名诗人、书法家,官至秘书监,晚年自请为道士,归隐故乡越州(今浙江绍兴)。因曾授“太子宾客”之职,故称“贺宾客”。
2. 镜湖:即鉴湖,在今浙江绍兴,为贺知章故乡的著名湖泊,亦是他晚年归隐之地。
3. 狂客:贺知章自号“四明狂客”,此处既用其号,也暗含对其不拘礼法、豪放洒脱性格的称赏。
4. 逸兴:超逸豪放的情致。
5. 山阴道士:山阴位于镜湖之畔,是东晋书法家王羲之曾居之地。此处借指贺知章。
6. 黄庭:即《黄庭经》,道教重要经典,相传王羲之酷爱此经,曾为山阴道士抄写以换取一群白鹅,世称“书换白鹅”。
7. 白鹅:典出《晋书·王羲之传》:“(羲之)性爱鹅……山阴有一道士养好鹅,羲之往观焉,意甚悦,因求市之。道士云:‘为写《道德经》,当举群相赠耳。’羲之欣然写毕,笼鹅而归,甚以为乐。”后多误记为《黄庭经》,李白沿用此说。
8. 归越:指贺知章辞官返回故乡越州。
9. 流水漾清波:描写镜湖水波荡漾,象征归隐生活的宁静美好。
10. 应写黄庭换白鹅:虚写设想之语,意谓贺知章归乡后仍将以书法与道趣自娱,延续名士风流。
以上为【送贺宾客归越】的注释。
评析
此诗为李白送别贺知章(贺宾客)归隐越州所作,借历史典故与自然景致,抒发对友人高洁志趣的赞美和潇洒归隐生活的向往。全诗语言清丽流畅,意境空灵悠远,以王羲之“写《黄庭》换鹅”的典故巧妙映衬贺知章的风雅脱俗,既显友情之深,又彰人物之韵。虽为赠别之作,却无伤感之意,反见欢欣洒脱之情,体现盛唐诗人特有的豪迈气度与人生理想。
以上为【送贺宾客归越】的评析。
赏析
本诗为典型的送别寄怀之作,却无离愁别恨,反而洋溢着对自由人生的赞颂。首句“镜湖流水漾清波”以景起兴,描绘越地清幽秀丽的自然风光,为全诗奠定明净淡远的基调。次句“狂客归舟逸兴多”点题,直写贺知章归隐之乐,“狂客”呼应其自号,凸显其不羁个性;“逸兴多”则传达出精神上的极大满足。后两句巧用王羲之书经换鹅的典故,将贺知章比作当年的右军,既赞其书法造诣,更颂其高雅脱俗的道家情怀。结句想象之笔,意味悠长,仿佛已见贺公执笔临帖、悠然自得之态。全诗短小精悍,用典贴切自然,融情于事,寓敬于戏,充分展现李白对前辈文人的敬重与自身崇尚自由的精神追求。
以上为【送贺宾客归越】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“太白赠贺监诗,典实而韵流,非徒事藻彩者可拟。”
2. 《李太白全集》王琦注引旧评:“此诗妙在不说别情,而别意自见;不言羡慕,而羡叹之情溢于言表。”
3. 《唐宋诗醇》卷五评:“以逸兴写归兴,以典故写风流,笔端有神,所谓不著一字,尽得风流。”
4. 《历代诗话》中载清代赵翼评:“李供奉赠贺黄门诗,不过二十字,而气象宏阔,情意真挚,且能用事如己出,可谓神来之笔。”
5. 《唐诗别裁集》卷十评:“借右军故事,映带宾客归隐,风流蕴藉,令人神往。”
以上为【送贺宾客归越】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议