翻译
天下万国共沐同一时风,锦江的美景何须逊色于长安的曲江池?
石镜比天上的明月还要澄澈明亮,后宫佳人得以借此照见自己的蛾眉。
以上为【上皇西巡南京歌十首】的翻译。
注释
1. 上皇:指唐玄宗李隆基。安史之乱后,玄宗退位为太上皇,故称“上皇”。
2. 西巡:指唐玄宗于天宝十五载(756年)为避安史之乱,由长安逃往蜀地成都之事,名义上称为“西巡”。
3. 南京:唐代成都的别称。至德二载(757年),唐玄宗在成都时下诏升成都为“南京”,与西京长安、东京洛阳并列。
4. 万国同风:形容天下各国或各地区共同沐浴于大唐文明之风,象征国家强盛、四海归心。
5. 锦江:长江支流岷江流经成都附近的一段,因江水清澈如锦而得名,是成都著名景观。
6. 曲江池:唐代长安著名的皇家园林水域,位于城东南,为皇帝游赏、宴饮、赋诗之所,象征盛唐文化中心。
7. 石镜:传说成都城西有石镜山,山上有一块光滑如镜的巨石,能映照人影,古人视为奇观。
8. 更明:比……更明亮。
9. 天上月:指天空中的月亮,与“石镜”形成对照,突出石镜之清澈明亮。
10. 后宫亲得照蛾眉:后宫嫔妃亲自得以用石镜映照自己的眉毛(蛾眉,古代女子细长弯曲如蚕蛾触须的眉形,代指美人)。此句既写实景,亦寓宫廷生活依旧雅致。
以上为【上皇西巡南京歌十首】的注释。
评析
此诗为李白《上皇西巡南京歌十首》中的第二首(按通行排序),借景抒怀,以盛唐气象为背景,赞颂玄宗幸蜀期间虽处非常之时,仍不失帝王威仪与文化繁荣。诗中将成都锦江与长安曲江并提,凸显南京(即成都,唐玄宗曾改成都为“南京”)的地位提升;又以“石镜”映月、照眉之象,暗喻宫廷生活依旧优雅精致,传达出对盛世余晖的礼赞与微妙感慨。全诗语言清丽,意象工巧,在颂美之中隐含历史变迁之思。
以上为【上皇西巡南京歌十首】的评析。
赏析
本诗采用七言绝句形式,语言简练而意境开阔。首句“万国同风共一时”,以宏大的视野开篇,展现大唐帝国鼎盛时期的国际影响力,即使在玄宗西狩之际,仍强调其天下共主的地位。次句“锦江何谢曲江池”,通过对比手法,将地处西南的锦江与长安曲江相提并论,不仅抬高了成都的政治文化地位,也反映出诗人对玄宗行在之地的赞美之情。后两句转入具体意象,“石镜更明天上月”一句极具想象力——自然之月本已皎洁,而石镜竟可胜之,极言其清明莹澈;结句“后宫亲得照蛾眉”则从宏大转向细腻,描绘宫廷女性对镜理妆的情景,使诗歌充满生活气息与柔美情致。整体上,此诗在颂扬中蕴含对盛世不再的淡淡哀愁,体现了李白在历史变局中的复杂情感。
以上为【上皇西巡南京歌十首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一百六十五收录此组诗,题作《上皇西巡南京歌十首》,列为李白作品。
2. 宋代杨齐贤注李白诗云:“南京谓成都也。明皇幸蜀,号成都为南京。”
3. 元代萧士赟《分类补注李太白诗》评曰:“此诗皆颂明皇西巡之事,词多夸美,盖作于成都未还之前。”
4. 清代王琦《李太白全集》注:“时上皇在蜀,自号南京,故有是作。其词虽近谀,然亦一时实录也。”
5. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》指出:“此组诗当作于至德二载(757)前后,时玄宗尚居成都,诗中多有粉饰太平之意,或为应制之作。”
6. 詹锳《李白诗文系年》认为:“此类歌谣体诗,风格近于民歌,辞藻华美,意在鼓吹朝廷声威,或用于庆典场合。”
以上为【上皇西巡南京歌十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议