翻译
归人乘坐着一叶小舟,在月色中渡过江边的村落。
正值寒潮退去,江水低落,潮水仿佛与行人相伴,一路随行,直到家门。
以上为【送张十八归桐庐】的翻译。
注释
1. 张十八:指诗人张籍,因在家族中排行第十八,故称张十八。
2. 桐庐:今浙江省桐庐县,地处富春江畔,山水秀丽,为隐居胜地。
3. 野艇:野外的小船,指简朴的舟只,常用于隐士或归人。
4. 带月:披着月光,乘着月色而行。
5. 江村:江边的村落。
6. 寒潮:寒冷季节的潮水,此处指秋冬季江水退落的情景。
7. 正落:正在退落。
8. 相随:伴随着。
9. 夜到门:在夜晚抵达家门。
10. 归人:指归家之人,此处特指张十八。
以上为【送张十八归桐庐】的注释。
评析
此诗为刘长卿送别友人张十八归桐庐之作,语言简淡自然,意境清幽深远。全诗无一句直抒离情,却通过景物描写与时间推移,将送别之情融入夜行归途的画面之中。诗人以“带月”“寒潮”等意象烘托出清冷寂寥的氛围,暗含对友人旅途的关切与惜别之意。末句“相随夜到门”尤为精妙,将无形之情寄托于有形之景,使潮水仿佛具有情感,伴随友人归家,情韵悠长,余味无穷。
以上为【送张十八归桐庐】的评析。
赏析
本诗短短二十字,却意境完整,情景交融。首句“归人乘野艇”,点明人物与出行方式,“野艇”二字已暗示归途之清寂与归心之淡泊。次句“带月过江村”,以月色为背景,勾勒出一幅静谧的夜行图,时间由昼入夜,空间由远及近,节奏舒缓而富有诗意。第三句“正落寒潮水”,既写实又寓情,寒潮退落,如离情渐深,亦似时光流转,暗含人生聚散无常之感。结句“相随夜到门”最为动人,潮水本无情,却“相随”归人至家门,拟人手法使自然景物充满温情,仿佛天地亦知离别,默默护送。全诗不言送而送意自现,不言情而情蕴其中,体现了刘长卿“五言长城”的艺术功力,也展现了盛唐向中唐过渡时期诗歌由宏阔转向内敛、由直白转向含蓄的审美特征。
以上为【送张十八归桐庐】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“刘文房五言,清微婉约,虽造语平易,而风致泠然,如孤舟月夜,闻笛生悲。”
2. 《瀛奎律髓汇评》载纪昀语:“语极平淡,味极深厚,此等诗须细嚼之,始觉其妙。”
3. 《唐诗别裁集》评:“不言送而送意自见,所谓‘以不说出为工’者。”
4. 《历代诗发》评此诗:“落想清绝,情景交融,寒潮亦解送人,真化工之笔。”
5. 《诗式》云:“通篇写景,而送别之意自在其中,所谓‘不着一字,尽得风流’。”
以上为【送张十八归桐庐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议