翻译
金陵的风景优美宜人,豪杰名士齐聚于新亭。
举目四望,山河面貌已非昔日,不禁令人想起周顗当年的悲愤之情。
在座众人如楚囚般相对悲叹,却只顾个人哀愁,不忧虑国家社稷的倾覆。
唯有王导慷慨陈词,志在匡扶天下,其英勇气概千载之后仍为人敬仰,传为英雄之名。
以上为【金陵新亭】的翻译。
注释
1. 金陵:今江苏南京,六朝古都,历史上常作为政治文化中心。
2. 新亭:位于今南京市西南,东晋时士大夫常在此聚会宴饮,是重要的文化地标。
3. 豪士:指才德出众的名士,此处特指东晋南渡后的士族文人。
4. 山河异:指中原沦陷,晋室南渡,山河破碎,国土残缺。
5. 周顗(yǐ):字伯仁,东晋名臣,性情忠直,在新亭聚会上曾因国事而痛哭流涕。
6. 楚囚:典出《左传·成公九年》,指被俘的楚国乐官钟仪,后用以比喻处境困窘、徒然悲伤而无作为的人。
7. 不忧社稷倾:讽刺在座士人只知感伤时局,却不思挽救国家危亡。
8. 王公:指王导,字茂弘,东晋开国元勋,辅佐晋元帝建立江南政权,有雄才大略。
9. 慷慨:意气激昂,胸怀大志,此处指王导劝勉众人共图恢复中原的壮语。
10. 千载仰雄名:赞美王导的远见与担当精神流传千古,为后人所敬仰。
以上为【金陵新亭】的注释。
评析
本诗借咏金陵新亭雅集之事,抒发对时局变迁与士人气节的感慨。诗人以历史典故为依托,通过对比“楚囚之悲”与“王公之慷慨”,批判了士人空怀忧思而无实际担当的现象,高度赞扬了王导临危不惧、心系国家的英雄气概。全诗语言简练,情感深沉,具有强烈的历史感和现实针对性,体现了李白对国家命运的关切以及对真正英雄人物的崇敬之情。
以上为【金陵新亭】的评析。
赏析
此诗为李白借古讽今之作,题为“金陵新亭”,实则咏史抒怀。首联点明地点与人物,“风景好”与“豪士集”形成表面繁华的图景,暗含反讽之意。颔联“举目山河异,偏伤周顗情”,由景入情,转入历史悲情,借用周顗泣于新亭的典故,揭示南渡士人的亡国之痛。颈联“四坐楚囚悲,不忧社稷倾”,笔锋一转,批评士人群体沉溺哀伤、缺乏实际行动,仅作“楚囚”式悲叹,毫无救国之策。尾联陡然振起,以“王公何慷慨”突出王导的非凡气度,将其置于历史高光之中,彰显真正的英雄品格。全诗结构严谨,对比鲜明,情感由抑至扬,体现出李白推崇积极进取、建功立业的人生理想。其风格雄浑有力,虽为咏史,却充满现实关怀,展现了诗人“济苍生、安社稷”的政治抱负。
以上为【金陵新亭】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷172收录此诗,题作《金陵新亭》,归于李白名下,历代多认为属托名或存疑之作,但文学价值仍受重视。
2. 清代王琦《李太白全集辑注》引旧注云:“此诗借新亭故事,刺当时士大夫徒尚清谈,不务实际。”
3. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》指出:“此诗主旨在于褒扬王导之慷慨有为,以讥讽空言悲叹之辈,立意颇高。”
4. 詹锳《李白诗文系年》未明确系年此诗,然认为其风格近于李白晚年关心时政之作。
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评曰:“全诗借历史场景表达对士人责任的思考,语言凝练,气势雄健,具李白一贯风骨。”
以上为【金陵新亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议