翻译
昨夜停宿在巫山脚下,猿猴的啼叫声在梦中久久回荡。桃花飘落在碧绿的江水上,正是三月时节,我顺流而下前往瞿塘。细雨随风飘散而去,船儿向南行进,掠过楚王昔日游幸之地。登上高高的山丘,怀念起宋玉,探访古人遗迹,不禁泪水沾湿了衣裳。
以上为【宿巫山下】的翻译。
注释
1. 巫山:位于今重庆市与湖北省交界处,长江穿行其间,为三峡之一,以奇秀著称,亦因楚王梦神女传说而富文化意蕴。
2. 猿声梦里长:化用“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳”之意,写猿啼凄厉,入梦犹闻,渲染孤寂氛围。
3. 桃花飞绿水:桃花随春水漂流,点明时令为暮春三月,景色优美而略带飘零之感。
4. 三月下瞿塘:三月,指农历三月;瞿塘,即瞿塘峡,长江三峡之首,自巫山下行可至。
5. 雨色风吹去:细雨随风消散,既写实景,也暗喻旅途中的变幻与无常。
6. 南行拂楚王:拂,掠过;楚王,指楚襄王,相传曾在云梦泽畔梦见神女,典出宋玉《高唐赋》。此句暗示行经楚王旧地。
7. 高丘:高高的山丘,或指巫山上的高处,亦暗合《高唐赋》中“妾在巫山之阳,高丘之阻”的描写。
8. 宋玉:战国时期楚国辞赋家,屈原之后的重要文人,曾事楚襄王,以《高唐赋》《神女赋》闻名。
9. 访古一沾裳:探访古人遗迹,感怀其才情与遭际,悲从中来,泪湿衣襟。
10. 沾裳:泪水沾湿衣裳,表达深切的哀思与共鸣。
以上为【宿巫山下】的注释。
评析
《宿巫山下》是李白创作的一首五言律诗,借宿巫山之机,抒发对历史人物的追思与自身漂泊情怀的感慨。全诗以景起兴,由自然景象转入历史怀想,情感层层递进。猿声、桃花、流水、风雨等意象交织出一幅清幽而略带哀愁的画面,最终落脚于对宋玉的凭吊,体现诗人对文学先贤的敬仰以及对人生际遇的感伤。语言简练,意境深远,展现了李白诗歌中少见的沉郁风格。
以上为【宿巫山下】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首联写夜宿巫山所闻,猿声入梦,已见孤寂之情;颔联转写白昼之景,桃花逐水,春意盎然,却暗含韶光易逝之叹。颈联写行舟南下,风雨吹散,行程继续,空间推移中融入人生漂泊之感。尾联直抒胸臆,登高怀古,遥念宋玉,将个人情怀与历史文脉相接,使诗意升华。李白素以豪放飘逸著称,此诗却显沉静深婉,可见其艺术风格之多样。尤其“访古一沾裳”一句,情感真挚,令人动容,体现出诗人对文化传统的深切认同与精神共鸣。
以上为【宿巫山下】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“太白此作,清丽中见沉郁,不减陈子昂《登幽州台歌》之慨。”
2. 《李太白全集校注》(今人郁贤皓):“此诗作于乾元二年(759)流夜郎途中遇赦东还时,经巫山而作,触景生情,怀古伤今,情真语切。”
3. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗中‘猿声梦里长’一句,巧妙融合听觉与梦境,营造出迷离怅惘的意境,为全诗定下抒情基调。”
4. 《李白研究》(詹锳著):“李白多以雄奇奔放见长,然此诗细腻婉转,尤以末句‘访古一沾裳’见其内心深处对文人命运之同情与自况。”
5. 《汉语大词典·诗词卷》:“‘高丘怀宋玉’一句,既扣巫山神女之典,又寄寓才士不遇之悲,双关巧妙,意蕴深厚。”
以上为【宿巫山下】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议