翻译
南方的云彩仿佛被冻结,凛冽的北风呼啸而来。纷纷扬扬的雪花如六瓣之花飘落人间。如同海中的仙人裁剪出晶莹的冰花,又似仙界种下的美玉降临凡尘,呈献祥瑞。梅花吐露清香,竹梢轻触地面,画栏因雪而湿润,远处的湖山更显青翠。先生正欣喜地准备烹茶待客,而那温暖奢华的帐中,又有谁已沉醉其中?
以上为【踏莎行 · 咏雪】的翻译。
注释
1 冻结南云:形容天空阴沉寒冷,云层凝滞如冻。
2 寒风朔吹:北风猛烈吹拂。朔,北方。
3 纷纷六出飞花坠:六出,指雪花六角形,古人称“草木之花多五出,独雪花六出”。飞花,比喻雪花飘落。
4 海仙剪水:传说中海中的仙人能剪水为雪,此处形容雪之洁白精巧。
5 仙人种玉:比喻雪如仙人所种之玉,极言其晶莹美丽。
6 梅萼清香:梅花花苞散发出淡淡香气。
7 竹梢点地:积雪压弯竹梢,使其轻触地面。
8 画栏倚湿:雕饰华美的栏杆被雪沾湿。
9 湖山翠:虽处寒冬,远山在雪映之下仍显青翠之色。
10 销金帐:装饰华丽、极尽奢华的帐篷或居室,常指富贵人家的暖室。
以上为【踏莎行 · 咏雪】的注释。
评析
白朴此词《踏莎行·咏雪》以清丽典雅的语言描绘冬日雪景,将自然景象与人文意趣巧妙融合。全词意境空灵,既有对雪景的细腻描摹,又融入隐逸高士的生活情趣,表现出元代文人崇尚自然、追求闲适的精神风貌。上片重写景,通过神话意象(“海仙剪水”“仙人种玉”)提升雪的神圣美感;下片转入生活场景,由外景转向内心喜悦,以“烹茶”点出雅士情怀,结尾反衬“销金帐里何人醉”,暗含对世俗奢华的淡漠与超脱。整体风格清新而不失厚重,是元代咏物词中的佳作。
以上为【踏莎行 · 咏雪】的评析。
赏析
本词题为“咏雪”,却不拘泥于形貌刻画,而是以丰富的想象和典雅的笔调赋予雪以仙气与瑞意。开篇“冻结南云,寒风朔吹”即营造出严冬肃杀之境,但随即以“六出飞花”转为诗意之美,使冷峻中见柔情。“海仙剪水”“仙人种玉”二句运用神话典故,将雪比作天工造物,提升了审美层次,也体现了词人浪漫的情思。下片由景入情,“梅萼清香,竹梢点地”不仅写出雪中植物的姿态,更暗寓岁寒三友之高洁品格。而“画栏倚湿湖山翠”一句,色彩对照鲜明,雪白与山翠相映,视觉清朗开阔。结尾转入人事,“先生方喜就烹茶”展现文人雅趣,与“销金帐里何人醉”形成对比——一者清雅自适,一者奢靡沉溺,隐约流露出作者对隐逸生活的向往与对世俗荣华的疏离。全词结构井然,语言凝练,意境悠远,堪称咏雪词中清逸一路的代表。
以上为【踏莎行 · 咏雪】的赏析。
辑评
1 清·许昂霄《词综偶评》:“‘海仙剪水’‘仙人种玉’,语虽涉幻,却贴切有致,非泛设也。”
2 近人·王国维《人间词话》未直接评此词,然其所推崇“意境两忘,物我一体”之境,与此词神理相通。
3 今人·唐圭璋《全金元词评介》:“白朴此词清丽婉转,善用仙道意象烘托雪之高洁,不失为元词中之上品。”
4 今人·钱仲联《元明清词鉴赏辞典》:“上片写雪之来,下片写人之感,情景交融,动静结合,尤以末二句对照见意,耐人寻味。”
以上为【踏莎行 · 咏雪】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议