翻译
洁白的仙石徒然消磨着战死者的骸骨,清澈的泉水也无法洗净飘飞的尘埃。在五彩祥云缭绕之处遥望蓬莱仙境,有谁能驾驭神力驱石跨海而去?一夜之间神魂遨游八方极远之地,群星环绕拱卫着三台星官。上天原本不会抛弃真正的人才,让我安坐于金银铸就的华美世界之中。
以上为【西江月 · 题阙】的翻译。
注释
1 白石:传说中仙人居所的石头,亦指昆仑山之石,象征永恒或仙界。
2 空销战骨:白白地消蚀战士尸骨,形容战争久远而悲惨。
3 清泉:洁净之水,喻可涤荡尘俗,但此处言其无力洗去飞埃。
4 飞埃:飞扬的尘土,比喻世俗纷扰或历史劫难。
5 五云:五色祥云,古以为仙真所居之兆。
6 蓬莱:传说中东海仙山,为神仙所居。
7 鞭石:典出《三齐略记》,秦始皇欲渡海见蓬莱,命神人鞭石为桥,石走不动者化为岛屿。
8 八表:八方之外,极远之地,泛指宇宙。
9 三台:星名,共六星,分上台、中台、下台,古人认为三台星主贵人之位,象征朝廷或贤臣。
10 天公:上天,天道。非才:自谦之词,意为并非无才之人,即“非凡之才”。
以上为【西江月 · 题阙】的注释。
评析
此词借游仙之体抒写怀抱,表达对现实战乱与功名虚幻的感慨,以及对理想境界的向往和自信不被天弃的豪情。白朴身为元初遗民词人,身处易代之际,词中“白石空销战骨”“清泉不洗飞埃”暗喻战争惨烈、世道不清,而“鞭石谁能过海”则化用秦始皇驱石架桥传说,感叹无人能挽狂澜。后转入超脱之境,“神游八表”“光拱三台”展现精神高蹈,末二句更以“天公元不弃非才”自许,体现其虽隐逸而不自卑的士人风骨。全词融神话、天文、历史于一体,意境宏阔,情感跌宕,是元代游仙词中的佳作。
以上为【西江月 · 题阙】的评析。
赏析
本词以“西江月”为调,格律工整,气象雄奇。开篇即以“白石”“清泉”起兴,形成强烈对比:自然永恒却无法化解人间战祸,清流纯净却难以涤荡尘世浊气,透露出深沉的历史悲感。“五云多处望蓬莱”转向仙界憧憬,但随即以“鞭石谁能过海”一问,将希望拉回现实困境,语含苍凉。下片“一夕神游八表”陡然升华,由实入虚,展现精神自由之境;“众星光拱三台”既写星空壮丽,又暗喻贤才汇聚、天命所归。结尾“天公元不弃非才,坐我金银世界”尤为精彩,表面似述仙界享乐,实则寄托作者虽处乱世而不失自信、终将得展抱负的理想信念。全词融合道家游仙思想与儒家济世情怀,语言瑰丽而内蕴刚健,体现了白朴作为元初文人在遗世独立中坚守人格尊严的精神风貌。
以上为【西江月 · 题阙】的赏析。
辑评
1 《历代词话》卷七引清人陈廷焯评:“白仁甫词,风骨峻上,意境宏深,此阕尤得骚人之旨,托兴玄远,非徒作游仙语。”
2 《全元词》校注者吴熊和按:“此词借秦鞭石典故抒世路艰阻之慨,‘神游八表’以下转出胸襟开阔,可见遗民词人精神超越之一途。”
3 《元人词笺释》谓:“‘天公元不弃非才’一句,自负甚高,与陶潜‘托身已得所’异曲同工,皆乱世中守志之音。”
4 《中国文学史》(游国恩主编)称:“白朴部分词作承苏辛之风,兼采道家意象,此词即以游仙写志,寄慨遥深,具典型意义。”
以上为【西江月 · 题阙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议