翻译
十年后重新来到这座古老的寺庙中,我的布衣依旧像当年相逢时那样朴素。山中的僧人还记得我的姓名,因此没有敲响饭后用来召集僧众的阇黎钟。
以上为【光福山】的翻译。
注释
1 光福山:位于今江苏省苏州市吴中区光福镇,为江南著名佛教胜地,多古寺名刹。
2 归有光:明代著名散文家、诗人,字熙甫,号震川,江苏昆山人,以散文著称,亦工诗。
3 十载重来:指诗人十年后再次到访光福山古寺。
4 古寺:指光福山上的寺庙,具体或指铜观音寺等历史名刹。
5 布衣:指粗布衣服,代指平民装束,表明诗人身份朴素,未因时间而改变。
6 犹似昔年逢:仍然如同当年相逢时一样,暗示诗人生活作风未变,亦有物是人非之感。
7 山僧:山中寺院的僧人,曾与诗人相识。
8 记吾名姓:记得诗人的名字,说明昔日交情深厚,非泛泛之交。
9 阇黎:梵语“阿阇梨”(Ācārya)的略称,意为高僧、导师,此处借指寺院日常作息所用之钟。
10 不击饭后钟:典出唐代李涉《题鹤林寺僧舍》:“因过竹院逢僧话,又得浮生半日闲。”饭后钟为寺院饭后召集僧众之信号,此处言因知诗人到来,特免击钟,以免惊扰,体现款待之情。
以上为【光福山】的注释。
评析
这首诗通过诗人重游光福山古寺的经历,抒发了对旧地重游的感慨与对友情的珍视。语言质朴自然,意境清幽,体现了归有光一贯的平实而深情的风格。诗中“布衣犹似昔年逢”一句,既写出诗人生活简朴如初,也暗含世事变迁而初心不改之意;“不击阇黎饭后钟”则以细节描写体现僧人对诗人的特殊情谊,含蓄隽永,耐人寻味。
以上为【光福山】的评析。
赏析
此诗为典型的即景抒怀之作,以简洁的语言勾勒出重游故地的情感波澜。首句“十载重来古寺中”点明时间跨度与地点,奠定怀旧基调。次句“布衣犹似昔年逢”看似平淡,实则蕴含深意——十年宦海沉浮或人事更迭,而诗人仍着布衣,象征其操守不改,亦流露出些许落寞。后两句转写人情,“山僧却记吾名姓”以意外之笔写出久别重逢的温暖,而“不击阇黎饭后钟”更是神来之笔:寺院本有定时击钟之规,今因故人至而破例,不击钟以示尊重与亲近。这一细节不仅体现僧人对诗人的深厚情谊,也反衬出诗人在此地曾有的精神归属感。全诗无华丽辞藻,却于细微处见真情,体现了归有光“不事雕琢而自有风味”的艺术追求。
以上为【光福山】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评归有光诗:“质而不俚,婉而不靡,得古人风致。”
2 《列朝诗集小传》称:“熙甫性孝友,笃于内行,诗文皆出于衷愫。”
3 《静志居诗话》云:“震川诗如涧水潺湲,不假雕饰,而自成音节。”
4 《四库全书总目提要》论其诗文:“一洗庸俗之气,惟抒性灵,清真雅正。”
5 清代姚鼐《古文辞类纂》虽主推其文,亦谓:“归氏诗亦有唐人遗意,尤近刘长卿。”
以上为【光福山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议