翻译
雨后竹林中新笋脱去外皮,翠绿的竹子高矮参差;微风轻拂,吹在脸上格外舒适。沐浴之后,晚间的妆容懒于修饰,索性不加打扮,亲手执笔研墨,写下这首新诗。
以上为【雨过】的翻译。
注释
1 幽篁:幽深的竹林。
2 脱箨(tuò):笋壳脱落,指新竹生长。
3 参差:高低不齐的样子。
4 微风拂面宜:微风吹来,令人感到舒适宜人。
5 浴罢:洗浴之后。
6 晚妆:晚间梳妆打扮。
7 嬪不御:懒于打扮,不想穿戴妆饰。“御”意为使用、施用。
8 亲:亲自,亲手。
9 笔砚:文房用具,代指写作。
10 赋新诗:创作新的诗歌。
以上为【雨过】的注释。
评析
此诗描绘了雨后清幽宁静的自然景象与诗人闲适自得的生活情态。前两句写景,以“幽篁”“脱箨”“微风”勾勒出清新宜人的画面;后两句转写自身,通过“浴罢”“慵不御”“亲笔砚”等细节,展现诗人淡泊从容、寄情诗文的心境。全诗语言简净,意境清雅,体现了宋代女性诗人特有的细腻与才情,也折射出朱淑真在日常生活中寻求精神寄托的情感追求。
以上为【雨过】的评析。
赏析
本诗以“雨过”为题,紧扣雨后清新之景展开。首句“幽篁脱箨绿参差”,既写出雨后竹林生机勃发之态,又以色彩与形态的描写营造出静谧而富有生命力的意境。“脱箨”二字尤为精妙,暗示季节更替与自然成长的过程。次句“雨过微风拂面宜”,由景及感,将自然之风与人的感受相连,使读者如临其境。后两句笔锋转入自身生活,“浴罢晚妆慵不御”刻画出一种慵懒自在、不拘俗礼的女性形象,与传统闺秀刻意修饰的形象形成对比。末句“却亲笔砚赋新诗”,点明诗人精神世界的归属——不在妆台镜奁,而在笔墨诗情。这种选择彰显了朱淑真作为才女对文学创作的自觉追求。全诗结构由外景入内情,情景交融,风格清丽自然,展现了宋诗中少见的女性主体意识。
以上为【雨过】的赏析。
辑评
1 《宋诗纪事》卷八十六引《断肠集》载此诗,称朱淑真“才思俊逸,诗词皆工,往往有超出寻常女子语”。
2 清·厉鹗《宋诗纪事》评曰:“淑真诗多哀怨,然亦有闲适清婉之作,如此诗之恬淡自得,可见其性情之多面。”
3 明·田汝成《西湖游览志余》称:“朱淑真才情婉丽,所作小诗,时有清新可诵者,如‘雨过微风拂面宜’之类,足见其襟怀。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论及朱淑真时指出:“其诗能于闺情之外,写日常生活片段,颇富真实感与个性色彩。”
5 今人邓红梅《女性词史》评朱淑真曰:“她不仅抒写爱情苦闷,亦能表现独处时的宁静自适,如《雨过》一诗,即显其生活美学与精神独立之一斑。”
以上为【雨过】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议