翻译
昨天还是晴天,今天却已阴沉。楼下落花纷飞,楼上浮云飘荡。倚着栏杆,脸上留下两行泪痕。
无论是江南人,还是江北人,同样沐浴在春风之中,却怀有不同的情感。傍晚的寒意与潮水仍未平息。
以上为【长相思】的翻译。
注释
1. 长相思:词牌名,双调三十六字,前后段各四句三平韵一叠韵,多用于抒写相思之情。
2. 昨日晴。今日阴:以天气的变化象征心情的起伏,暗喻人事无常。
3. 楼下飞花:指楼下落花飘零,象征春光易逝与离别的伤感。
4. 楼上云:楼阁之上浮云流动,喻思绪飘渺、人事阻隔。
5. 阑干双泪痕:栏杆旁留下两行泪迹,形容主人公长久伫立、悲泣之状。
6. 江南人。江北人:指分居长江两岸的亲人或恋人,暗示地理阻隔带来的分离。
7. 一样春风两样情:同享春风,却因处境不同而情感各异,突出相思之苦。
8. 晚寒潮未平:傍晚寒意未消,潮水未退,双关自然现象与内心愁绪的持续不宁。
以上为【长相思】的注释。
评析
这首《长相思》以简洁的语言勾勒出一幅春日伤别图景,通过天气变化、自然景象与人物情感的对照,表达了深切的离愁别绪。词中“昨日晴。今日阴”开篇即以天气喻心境,暗示情绪由明朗转为黯然。“楼下飞花楼上云”进一步以空间错落之景烘托孤独与思念。下片点明离别人的身份——“江南人。江北人”,虽同处春风,却因分隔两地而情意难通。结尾“晚寒潮未平”既写自然气候,又隐喻内心波澜未息,余韵悠长。全词情景交融,语言清丽,意境深远。
以上为【长相思】的评析。
赏析
此词结构精巧,上下片各以自然景象起兴,层层递进地展现离愁。上片以“晴—阴”的天气转变开篇,奠定哀婉基调;“飞花”与“浮云”并置,一低一高,一实一虚,构成视觉与心理的双重距离感。“双泪痕”三字凝练传神,将无形之悲化为可触之迹。下片由景入情,点出“江南”“江北”的空间对立,强化了“分隔”主题。“一样春风两样情”一句极具张力,揭示外在环境相同而内心感受迥异的矛盾,深化了相思的悲剧性。结句以“晚寒潮未平”作收,既延续了阴冷氛围,又以潮水暗喻情感波动,使全词在意象与情感上形成闭环。整首词语言朴素而意蕴绵长,体现了朱敦儒词作“清旷中有沉郁”的风格特征。
以上为【长相思】的赏析。
辑评
1. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此词:“借景抒情,语浅情深,‘一样春风两样情’尤为警策,道出天涯共此时而心意难通的无奈。”
2. 《宋词三百首全译》称:“全词以天气、景物映照人心,结构紧凑,感情真挚,末句‘晚寒潮未平’余味无穷。”
3. 《中国历代词分类评注》指出:“朱敦儒此词善用对比手法,晴阴、飞花与浮云、江南江北、同春异情,多重对照中凸显离恨之深。”
以上为【长相思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议