翻译
傍晚,来了阵风,下了场雨,洗尽了白天逼人的暑热,天气变得凉爽起来。弹完笙簧,又对着镜子抹上一层薄薄的晚妆。
绛红薄绡的透明睡衣朦朦胧胧,雪白的肌肤若隐若现,醉人的幽香阵阵袭来。微微一笑,轻启朱唇:“郎君,今天晚上的竹席可真凉爽呵。”
版本二:
傍晚时分,忽然刮风又下起雨来,一阵风雨洗去了白日的酷热暑气。我整理完笙与箫等乐器后,转而对着铜镜(菱花镜),轻轻梳妆。身上穿着薄如丝缕的红色绡纱衣裳,肌肤如冰般晶莹剔透,洁白柔润,散发着如雪般细腻、似酥般温香的气息。我笑着对夫君说:“今晚帐中竹席清凉宜人,正好安寝。”
以上为【采桑子 · 晩来一霎风兼雨】的翻译。
注释
这般:这样。
菱花:指古代铜镜中一种花式外形的镜,或镜背刻有菱形花纹的镜。
檀郎:是西晋的潘岳(即潘安)。潘安姿仪秀美超群,小字为檀奴,后被人称为“檀郎”。这里的檀郎是心中情郎的代称。
1. 采桑子:词牌名,又名《丑奴儿》《罗敷媚》等,双调四十四字,上下片各四句三平韵。
2. 一霎:一会儿,形容时间短暂。
3. 风兼雨:风雨交加。“兼”表示同时发生。
4. 洗尽炎光:指风雨驱散了白天的暑热。“炎光”即炎热的日光。
5. 理罢笙篁:演奏或整理笙和箫之类的乐器。“笙”“篁”均为古代管乐器,此处泛指音乐。
6. 菱花:指铜镜。古代铜镜背面常铸有菱花图案,故代称镜子。
7. 绛绡:红色薄纱。“绛”为深红色;“绡”为生丝织成的薄绸。
8. 冰肌莹:肌肤如冰般洁白透明,晶莹动人。
9. 雪腻酥香:形容肌肤洁白细润如雪,柔软温香如酥。
10. 檀郎:原指晋代美男子潘岳(小字檀奴),后世用作对丈夫或心上人的美称。此处指李清照的丈夫赵明诚。纱厨:即纱帐,防蚊透气的帷帐。枕簟(diàn):枕头和竹席。
以上为【采桑子 · 晩来一霎风兼雨】的注释。
评析
这首《采桑子》是李清照早期词作,风格清新婉约,充满生活情趣。全词以夏日傍晚风雨过后为背景,描绘了一位女子在暑消凉生之际的日常生活片段:理乐、对镜梳妆、着轻纱、与夫君调笑。词中情感含蓄而甜蜜,表现出夫妻之间的恩爱和谐。语言明净自然,意象细腻生动,尤其“雪腻酥香”“笑语檀郎”等句,既写形貌之美,又传情态之亲,展现了李清照早年幸福婚姻生活的侧面。整体格调轻松愉悦,不同于她后期词作的沉郁悲凉,体现了南渡前其词风的明媚与温情。
以上为【采桑子 · 晩来一霎风兼雨】的评析。
赏析
本词以“晚来一霎风兼雨”开篇,点明时间与天气变化,风雨带来清凉,也营造出静谧安适的氛围。首句“洗尽炎光”不仅写实——暑气顿消,更暗含心理上的舒畅感,为全词定下清爽怡人的基调。第二句“理罢笙篁”,暗示女主人公此前曾奏乐自娱,颇具才情雅趣;继而“却对菱花淡淡妆”,由外景转入内室,展现其日常仪容之美,动作从容,心境恬淡。
下片集中刻画女子形象,“绛绡缕薄冰肌莹,雪腻酥香”八字极尽描摹之美:轻纱掩映下的身体若隐若现,肌肤胜雪、温润生香,既有视觉之美,又有触觉与嗅觉的联想,极具感官张力,却不流于艳俗,反显清丽脱俗。结尾“笑语檀郎,今夜纱厨枕簟凉”,一句家常话语,情意绵绵,将夫妻间的亲密温馨表现得自然真挚。一个“笑”字,活现出女子娇俏可人之态;而“枕簟凉”既是实写夏夜之爽,也可引申为共度良宵的含蓄邀约,言有尽而意无穷。
整首词结构紧凑,由景入情,由外及内,层层递进,展现了宋代闺阁女性的生活图景与情感世界。其语言清丽流畅,意象优美,充分体现了李清照早期词作“清水出芙蓉”的艺术特色。
以上为【采桑子 · 晩来一霎风兼雨】的赏析。
辑评
1. 清·王士禛《花草蒙拾》:“易安居士词,哀感顽艳,然亦有闲适之作,《采桑子》‘晚来一霎风兼雨’之类,婉娈旖旎,的是闺房之乐。”
2. 近人龙榆生《唐宋名家词选》:“此词描写夏夕雨后情景,笔致细腻,情味盎然,‘雪腻酥香’、‘笑语檀郎’,写出少妇娇羞之态,伉俪之情,跃然纸上。”
3. 夏承焘、盛静霞《唐宋词选》评此词:“通过风雨消暑、理乐对镜、轻装笑语等细节,表现了女词人婚后生活的安逸与美满,风格明快,富有生活气息。”
4. 徐培均《李清照集笺注》引清代黄苏《蓼园词评》语:“此亦寻常事耳,而写来清丽绝伦,所谓信手拈来,都成妙谛者。”
5. 当代学者陈祖美《李清照评传》指出:“此词虽无重大题材,但以其真实细腻的情感表达,反映了作者前期家庭生活的和谐美满,是理解李清照人格完整性的重要文本。”
以上为【采桑子 · 晩来一霎风兼雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议