翻译
在异乡漂泊失意,只能倚靠您这位贤明的长者;如今您又远谪荒远之地,我遥望您的去处,内心更加凄凉。
我客居之路已在万里之外,而您所居之处却在七十二泉环绕的仙境一般的地方。
您如韩愈一般令人景仰,德行光辉远播;又像陶渊明那样高洁,停云思归,润泽如及时之雨。
我如今如同折断羽翼的鸟、干涸池中的鱼,将要去往何处?何时才能再与您一同畅游山水、吟诗唱和?
以上为【高泉临行再赋此以别】的翻译。
注释
1 异乡流落:指诗人因被贬谪而流寓云南等地,远离故乡。
2 名公:对高泉的尊称,意为有名望的君子。
3 穷荒:荒远偏僻之地,指高泉被贬之所。
4 客路万三千里外:极言旅途遥远,形容自己身处边地,距中原极远。
5 仙居七十二泉中:借“七十二泉”形容高泉居所清幽如仙境,或暗指其品格高洁。
6 昌黎:指唐代文学家韩愈,字退之,世称韩昌黎,以正直敢谏著称。
7 仰斗:喻德行高尚,令人敬仰如北斗。
8 台光远:台星之光远照,比喻名士风范远播。
9 靖节:即陶渊明,谥号“靖节先生”,以隐逸高洁闻名。
10 停云时雨蒙:化用陶渊明《停云》诗,表达思念与润泽之意,喻高泉之德如及时雨般感人。
11 铩羽:折断羽毛,比喻失意受挫。
12 涸鳞:干涸中的鱼鳞,喻处境困窘。
13 翾飞川咏:轻快飞翔于河川之上,喻自由自在地吟咏游乐,指昔日共游唱和之乐。
以上为【高泉临行再赋此以别】的注释。
评析
此诗为明代文学家杨慎送别友人高泉之作,抒发了流落异乡的孤苦之情与对友人深切的依恋与敬重。全诗情感真挚,意境深远,通过对比自身漂泊与友人谪居,既表达了对友人高洁品格的赞颂,也流露出自己前途渺茫的悲慨。诗中化用典故自然贴切,语言典雅含蓄,结构严谨,体现了杨慎深厚的文学修养与沉郁顿挫的诗风。
以上为【高泉临行再赋此以别】的评析。
赏析
本诗以“临行再赋”点明送别主题,情感层层递进。首联写自身漂泊无依,依赖友人扶持,而今友人亦遭贬远去,双重失落叠加,倍增悲凉。颔联以空间距离拉开视野,“万三千里”与“七十二泉”形成对照,一显己之困顿,一彰彼之清逸。颈联连用韩愈、陶渊明两位古代高士作比,既颂扬高泉学识与气节,又寄托对其人格的无限敬仰。尾联转回自身,以“铩羽涸鳞”自况,形象写出精神与处境的双重困境,末句“几时同”三字,余音袅袅,满含期盼与无奈。全诗融叙事、抒情、议论于一体,用典精当而不晦涩,格调沉郁而有风骨,堪称明代贬谪诗中的佳作。
以上为【高泉临行再赋此以别】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》(钱谦益):“升庵羁旅之中,感怀赠答,多哀而不伤,得风人之旨。”
2 《明诗别裁集》(沈德潜):“语出肺腑,典实而气清,杨用修之长在此类。”
3 《四库全书总目·升庵集提要》:“慎博洽冠一时,其诗虽不专以气骨胜,然才藻富赡,兴寄遥深。”
4 《艺苑卮言》(王世贞):“杨太史诗如深山古寺,钟磬时闻,清远自别。”
以上为【高泉临行再赋此以别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议