翻译
天亮了,井台上响起了辘轳声。一夜风雨,满阶落花,凋零中透出一丝冷意。在这样一个清晨,“我”和她蓦然相逢。“我”对她一见钟情,却难以明了她迷离的眼波背后暗藏的心事。谁能明白?谁能明白呢?从此以后,无论是在簟席上辗转反侧、孤枕难眠之时,还是独对孤灯、辗转徘徊之际,我都会想念她。
版本二:
正当井边辘轳转动之时,石阶上落花堆积,红艳却透出寒意。
忽然间与你猝然相逢,心中情意涌动,眼神闪烁不定,难以自持。
谁能明白?谁能体会?从此以后,只余下竹席上的纹路与孤灯下的身影相伴,寂寞无言。
以上为【如梦令】的翻译。
注释
辘轳:井上汲水的工具。
砌:台阶。
蓦地:突然地。
省(xing):明白。
1. 如梦令:词牌名,原为唐教坊曲名,后用作词调,双调三十三字,五仄韵。
2. 辘轳(lù lu):井上汲水的装置,常代指井边情景,亦象征时光流转或思念不息。
3. 金井:雕饰华美的井栏,多见于宫廷或富贵人家,常用于诗词中渲染清冷高洁之境。
4. 满砌落花红冷:台阶上落满红色花瓣,色彩虽艳而气氛清冷,“红冷”二字极具张力。
5. 蓦地:忽然,猝然。
6. 心事眼波难定:心中情思起伏,目光游移不定,表现出内心激动与克制交织的状态。
7. 谁省:谁能理解、体察。“省”读xǐng,意为知晓、觉悟。
8. 簟(diàn)纹:竹席的纹理,夏日寝具,此处借指独卧孤眠的情景。
9. 灯影:灯光下的影子,象征孤独与思念。
10. 簟纹灯影:合指夜深人静时,独对竹席与孤灯的寂寞光景,是纳兰词中常见意象组合。
以上为【如梦令】的注释。
评析
此词描写作者与佳人偶遇,在古代男女授受不亲的陈规下,一见钟情所带来的冲击无法想象。然而惊鸿一瞥的美好情感转而制造了更多的内心纷扰,对方的心思无法琢磨,未来的不可测又添上了一份恐慌,于是,深宵的青灯旁、孤枕畔,又多了一个辗转反侧的不眠人。
这首《如梦令》以极简笔法勾勒出一次短暂而深刻的情感邂逅,表现了纳兰性德典型的哀婉深情风格。词中通过“辘轳金井”“落花红冷”等意象营造出清冷幽静的氛围,突显主人公内心的孤寂与感伤。“蓦地一相逢”写出了情感的突如其来,“心事眼波难定”则细腻刻画了内心波动与情感压抑的矛盾状态。结尾“谁省,谁省”连用叠句,强化了无人理解的孤独之感,最终归于“簟纹灯影”的静谧画面,余韵悠长,令人怅然。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
此词虽短,却意境深远,情感浓烈。开篇“正是辘轳金井”点明地点与动作,暗示清晨或日常场景,而“满砌落花红冷”一句即转入视觉与心理双重描写——“红”本应热烈,却以“冷”修饰,形成强烈反差,奠定了全词凄清基调。第三句“蓦地一相逢”陡起波澜,将平静画面打破,引出情感高潮。相逢本喜,但“心事眼波难定”揭示了复杂心绪:或许是旧情重遇,或许是单恋难言,眼神的闪躲正反映内心的挣扎。叠句“谁省,谁省”如叹息般回环,凸显知音难觅、衷情难诉的苦闷。结句“从此簟纹灯影”收束得极为含蓄,不言愁而愁自现,由外景转入内室,由瞬间相逢延展至长久孤寂,时空跨度极大,耐人咀嚼。整首词语言凝练,意象精巧,情感真挚,充分体现了纳兰性德“哀感顽艳”“天然真挚”的艺术特色。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
顾贞观:所为乐府小令,婉丽凄清,使读者哀乐不知所主。
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“纳兰词哀感顽艳,得南唐二主之遗。‘谁省,谁省,从此簟纹灯影’,语浅情深,不堪卒读。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“容若小令,往往以寻常语入词,而情味弥永。如此阕‘蓦地一相逢,心事眼波难定’,写刹那情怀,宛然在目。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染汉人风气,故能真切如此。如‘簟纹灯影’之语,非深情者不能道。”
4. 张德瀛《词征》:“《如梦令》调始于后唐庄宗,至容若而益工。其‘谁省’叠句,顿挫生姿,有缠绵不尽之致。”
5. 谭献《复堂词话》:“容若词格在秦七、黄九之间,而哀乐过人。此词‘红冷’二字,奇警绝伦,非俗手可拟。”
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议