翻译
千万顶行军毡帐之中,将士们酣歌豪饮,酩酊大醉,满天繁星摇曳,那星空仿佛摇摇欲坠。狼河阻隔,回家的梦,被那河水滔滔之声搅的粉碎。闭上眼睛,让梦境延续吧,我知道,梦醒之时,更加百无聊赖。
版本二:
在浩瀚的夜空下,千万顶帐篷笼罩着沉醉的人们,天上的星影摇曳不定,仿佛就要坠落下来。我梦见自己回到了故乡,却被狼河阻隔;而那奔腾的河水声,又将我的梦境撕碎。还是继续睡吧,还是继续睡吧,醒来后才真正明白,醒着的生活毫无意味。
以上为【如梦令】的翻译。
注释
如梦令:相传为后唐庄宗自制曲,中有「如梦,如梦,残月落花烟重」句,因改今名。
穹庐:圆形的毡帐。
「归梦隔狼河,又被河声搅碎」句:言家乡远隔狼河,归梦不成。纵然做得归梦,河声彻夜,又把梦搅醒。狼河:白狼河,即今大凌河,在辽宁省西部。
解道:知道。
1. 如梦令:词牌名,原为唐教坊曲名,后用为词调,双调三十三字,五仄韵。
2. 纳兰性德(1655-1685):原名成德,字容若,满洲正黄旗人,清代著名词人,其词以情真意切、哀婉动人著称。
3. 万帐穹庐:形容边塞军营中无数帐篷如穹顶般覆盖大地,“穹庐”本指游牧民族的圆形帐篷,此处泛指军帐。
4. 人醉:既可理解为将士们饮酒沉醉,也可引申为在边地生活中精神恍惚、麻木的状态。
5. 星影摇摇欲坠:描写夜空中星光闪烁、晃动之态,营造出迷离恍惚的氛围,也暗喻梦境与现实的界限模糊。
6. 归梦:思乡之梦,渴望回到故乡的梦境。
7. 狼河:即狼居胥山附近的河流,一说指今内蒙古境内的西拉木伦河,为古代边塞要地,象征阻隔家园的遥远边疆。
8. 搅碎:形象地写出河声惊扰梦境、使美梦破灭的情景。
9. 还睡,还睡:叠句加强语气,表达一种无奈的自我劝慰,宁愿沉睡不愿面对现实。
10. 解道醒来无味:终于明白,醒来之后的生活索然无味。“解道”即“懂得”“明白”。
以上为【如梦令】的注释。
评析
这首词是作者于康熙二十一年扈从东巡时所作,表现了深沉的思乡之情,以及作者对官场生活的厌烦。此词在写景上相当成功,开头两句「万帐穹庐人醉,星影摇摇欲坠」,尤其广为传诵。
这首《如梦令》是清代词人纳兰性德的代表作之一,以极简的语言勾勒出边塞军旅生活中的孤独与乡愁。全词意境苍茫,情感深沉,通过“万帐”“星影”等宏大意象与“归梦”“河声”等细腻感受的对比,表现了戍边将士在壮阔自然中的渺小感和对故园的深切思念。结尾“还睡,还睡,解道醒来无味”更是直击人心,揭示出一种深沉的人生虚无感,体现出纳兰词特有的哀婉与哲思。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
此词以边塞夜景起笔,“万帐穹庐人醉”展现出一幅辽阔而苍凉的画面:无数军帐矗立旷野,将士们或因寒冷、或因忧思而借酒消愁,已陷入沉醉。紧接着“星影摇摇欲坠”,不仅描绘了星空的动态之美,更渲染出一种梦幻般的氛围,仿佛天地也在随人的情绪而颤动。这种外景与内心交融的手法,正是纳兰词的高妙之处。
“归梦隔狼河”一句转入心理描写,点明主题——思乡。然而梦境尚未尽兴,却被“河声搅碎”,听觉的侵扰打破了短暂的温情幻象,令人倍感失落。这里的“河声”不仅是自然之声,更是现实的象征,无情地打断了对温暖家园的向往。
结尾连用两个“还睡,还睡”,语调低回反复,似自言自语,似自我安慰,透露出深深的无力感。最后一句“解道醒来无味”戛然而止,却余音绕梁。它超越了单纯的乡愁,上升为对人生处境的深刻体悟:与其面对冷酷现实,不如长眠于梦中。这种对“醒”与“梦”的哲学思考,使本词具有了普遍的人性深度。
整首词语言凝练,意象雄浑而又细腻,情感层层递进,体现了纳兰性德“以自然之眼观物,以自然之舌言情”的艺术追求,在短小篇幅中完成了从外景到内情、从个体感受到生命哲思的升华。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若词纯任性灵,纤尘不染……如‘万帐穹庐人醉,星影摇摇欲坠’,真是天籁。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若为国初第一词人。其《如梦令》‘还睡还睡,解道醒来无味’,凄婉不可卒读。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染汉人风气,故能真切如此。北宋以来,一人而已。”(虽未专评此词,但可借以理解其风格地位)
4. 张德瀛《词征》:“纳兰词多幽怨之作,《如梦令》诸阕尤见深情,边塞之苦,离怀之痛,一寓于词。”
5. 谭献《复堂词话》:“容若小令,缠绵悱恻,自有风骨。‘归梦隔狼河,又被河声搅碎’,语浅情深,非寻常所能道。”
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议