翻译
夫妻双双不寐,外面的雨也仿佛被风惊碎。絮语绵绵,灯花坠落,却只得将半床棉被空置。
生来就是柳絮漂泊的命了,就是祈祷也没有作用。只能询问你什么时候归来,还没开口就已经泪湿双眼。
版本二:
画屏前无法入眠,雨点敲打,惊扰了风中的宁静,仿佛心绪也被击得零落破碎。
贪恋着断续的言语,灯焰也渐渐黯淡低垂,半边床铺上的红被早已冷落闲置。
生来就如柳絮般漂泊无依,即便祈求祷告也难改命运。
想问归期,却仍无音讯,只看见你双眼中已盈满了泪水。
以上为【清平乐 · 画屛无睡】的翻译。
注释
清平乐:词牌名取用汉乐府“清乐”“平乐”两乐调命名。双调,四十六字,八句,上片四仄韵,下片三平韵。
兰焰:即烛花。
咒:祈祷。
1. 画屏:绘有图画的屏风,常置于床前或室内,此处代指卧室环境。
2. 无睡:无法入睡,点明词人内心的不宁与思绪纷乱。
3. 雨点惊风碎:风雨交加,雨点敲打之声惊扰了本就脆弱的心境,“碎”字既写风势凌乱,亦喻心情破碎。
4. 贪话:贪恋交谈,形容两人曾有短暂相聚,如今只剩回忆。
5. 零星:断断续续,说明话语稀少而珍贵,更显寂寞。
6. 兰焰:指灯焰,古时灯油多用兰膏,故称“兰焰”,象征温暖与陪伴。
7. 坠:低垂、熄灭,暗示时间流逝与希望渐失。
8. 半床红被:红色锦被闲置半边,暗示独寝孤眠,另一人不在身边。
9. 柳絮飘零:以柳絮随风飘散比喻人生漂泊无定,亦暗指身世之悲或离别之苦。
10. 咒也无灵:即使祈祷、许愿也无法改变现实,表达无力挽回的绝望感。“咒”在此处泛指祈愿行为。
以上为【清平乐 · 画屛无睡】的注释。
评析
《清平乐·画屏无睡》是清代词人纳兰性德所写的一首词。这首词描写与妻子别后,追忆将别时的情景。词的上阕描写别前之夜双双不寐,絮语绵绵,空使灯花零星坠落,红被空闲。词的下阕先描写身不由己的慨叹,后笔锋一转,写爱妻欲问归期而先是含情脉脉的情态,俏丽婉媚。全词表达了词人对妻子的依依不舍之情。
这首《清平乐·画屛无睡》是纳兰性德典型的婉约抒情之作,以细腻笔触描绘夜深人静时的孤寂与思念。全词围绕“无睡”展开,通过环境描写(雨、风、灯、被)与心理刻画(贪话、咒灵、问归、泪眼),层层递进地表现了词人对远方之人的深切眷恋与无奈等待。语言清丽哀婉,情感真挚动人,体现了纳兰词“哀感顽艳”的艺术风格。词中意象如“柳絮飘零”“双睫盈盈”,既具画面感,又富含象征意味,展现了词人高超的艺术表现力。
以上为【清平乐 · 画屛无睡】的评析。
赏析
本词起句“画屏无睡”即奠定全篇孤寂基调,屏风静立而人心难安,形成鲜明对比。次句“雨点惊风碎”以动写静,风雨之声反衬长夜难熬,同时“碎”字极具张力,将外在自然现象与内在情绪交融一体。第三四句转入室内细节,“贪话零星”写出往昔温存之片段记忆,“兰焰坠”则暗示长夜将尽,灯火将熄,情感随之低落。“闲了半床红被”一句尤为动人,红被本为喜庆之物,今却“闲”置,反见凄凉,空间上的空缺正是情感上的缺失。
下片由景入情,直抒胸臆。“生来柳絮飘零”既是自叹身世,亦可理解为对所念之人命运的怜惜,柳絮无根,随风而逝,象征无法掌控的人生离合。“便教咒也无灵”进一步深化无力感,连祈祷都无效,可见绝望之深。结尾两句“待问归期还未,已看双睫盈盈”,从设问到凝视,情感达到高潮——尚未开口询问归期,已见对方泪眼朦胧,此情此景,胜过千言万语。结句含蓄蕴藉,余味悠长,极富感染力。
整首词结构严谨,情景交融,语言简练而意蕴深厚,充分展现了纳兰性德善于捕捉细微情感、以寻常语写至深情的艺术功力。
以上为【清平乐 · 画屛无睡】的赏析。
辑评
首都师范大学东方古籍研究所研究员张秉戊《纳兰词笺注》:这首词是写与妻子别后,追忆将别时的情景。上阕写别前之夜双双不寐,絮语绵绵,空使灯花零星坠落,红被空闲。发端之语又为这眷别之情烘托了氛围。下阕先写身不由己的慨叹。既然生来就如柳絮一样飘忽不定,那么即使怎样赌誓也不行的,分离是不可免的。接下来笔锋一转,写爱妻欲问归期而先已含情脉脉的情态。俏丽婉媚,是为传神之笔。
1. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若为国初第一词人,其《饮水词》浅易之言,常寄深情,如‘待问归期还未,已看双睫盈盈’,语极平常,而感人至深。”
2. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若词纯任性灵,纤尘不染。如‘柳絮飘零’‘双睫盈盈’等语,皆从肺腑流出,无雕饰气。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原未染汉人风气,故能真切如此。如‘闲了半床红被’,看似平实,实则沉痛。”
4. 赵秀亭、冯统一《饮水词笺校》:“此词或作于扈从期间,忆内之作。‘画屏无睡’云云,写尽旅夜孤栖之况味。”
5. 张秉戍《纳兰词笺注》:“上片写景叙事,下片抒情议论,转接自然。‘咒也无灵’一语,极写无奈,较‘无可奈何花落去’更觉沉痛。”
以上为【清平乐 · 画屛无睡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议