翻译
刚刚睡下。愁思太重,仿佛把衾被上的花卉图案都要压碎。细细数着更筹,眼看着灯花落下。
梦境不可信,音讯难成真,只是赢得她终日里蹙起的两弯蛾眉。
版本二:
刚刚才入睡,
忧愁却沉重地压在被衾之上,连梦中花影也破碎零乱。
细细数着更漏的滴声,眼看着灯芯结成的灯花渐渐坠落。
梦境不可凭信,音讯也难辨真假,
只让人白白地终日皱着眉头,徒增哀愁。
以上为【玉连环影】的翻译。
注释
玉连环影:词牌名,此调谱律不载,或亦自度曲。
“愁压”句:此为夸张之语,谓愁绪之沉重,仿佛将被子上的花也要压碎了。衾(qīn)花:指织印在被子上的花卉图案。
更筹(gēngchóu):古时夜间用于报时用的计时竹签,这里借指时间。
银虫:指蜡烛的烛花。
讯:音信。
赚:赚得,取得。颦(pín):指女子皱眉的样子。
1. 玉连环影:词牌名,又作《玉连环》,为小令体,双调三十五字,前后段各四句、三仄韵。
2. 才睡:刚刚入睡,暗示睡眠艰难或短暂。
3. 愁压衾花碎:愁绪沉重,仿佛压在被子上,连被面上绣的花影都似被压碎。衾(qīn),被子;花,指被面花纹或梦境中的花影。
4. 更筹:古代夜间报时用的计时竹签,此处代指时间流逝。
5. 细数更筹:形容彻夜难眠,默默计算时间。
6. 银虫:指灯芯燃烧时结成的灯花,因其色白如银,形似虫,故称“银虫”。古时认为灯花爆裂是吉兆。
7. 眼看银虫坠:亲眼看着灯花掉落,暗示长夜未眠,守灯至深夜。
8. 梦难凭:梦境虚幻,无法作为真实依据。
9. 讯难真:消息难以确认其真实性,指所思之人音信渺茫。
10. 赚伊终日两眉颦:害得她整日紧锁眉头。“赚”意为“使得”“害得”;“伊”指所思念之人;“颦”即皱眉,表忧愁。
以上为【玉连环影】的注释。
评析
《玉连环影·才睡》是清代词人纳兰性德所写的一首词。上片写自己一方相思惆怅,孤独无眠。下片突发奇想,一下转到了描绘对方相思的情景,说她也整日里相思而致眉头频皱。如此跳跃之笔,不惟灵动,且更显思致深厚。全词情致含婉,流美动人。
《玉连环影》是清代词人纳兰性德的一首小令,短小精悍,情感细腻入微。全词以“才睡”开篇,立即将读者带入一个辗转难眠、心事重重的情境之中。词中通过“愁压衾花碎”这样极具画面感的描写,将无形之愁具象化为可压碎花影的重量,表现了主人公内心深重的忧思。后句写数更筹、看银虫坠,细致刻画长夜无眠之状。结尾点出“梦难凭,讯难真”,道出所思之人音信杳然,唯有徒然蹙眉,情意凄婉动人。整首词语言凝练,意境幽深,典型体现了纳兰词“哀感顽艳”“情真语挚”的风格特征。
以上为【玉连环影】的评析。
赏析
这首《玉连环影》虽仅三十余字,却层次分明,情感层层递进。开篇“才睡”二字看似平淡,实则暗含挣扎——能“才睡”,必是久不能寐。紧接着“愁压衾花碎”一句奇崛,将抽象的愁绪赋予物理性的重量,竟至于压碎衾上花影,想象新颖,极具张力。此句亦可理解为梦中花影因愁而碎,虚实交融,意境迷离。
“细数更筹,眼看银虫坠”进一步描绘长夜孤寂之景。更筹之声滴滴入耳,灯花悄然坠落,皆为静夜中细微而清晰的听觉与视觉感受,凸显主人公独对寒灯、心事难遣之状。
下片由景转情,“梦难凭,讯难真”直抒胸臆,点出思念之苦源于信息的不确定——梦中相见不可信,现实音讯又渺茫。结尾“只是赚伊终日两眉颦”笔锋一转,由己及人,设想对方亦因思念而终日忧愁,更添一层缠绵悱恻之情。这种“推己及人”的写法,使情感更为深沉厚重。
全词语言简练,意象精致,以少胜多,充分展现了纳兰性德善于捕捉瞬间心理、营造凄美意境的艺术功力。
以上为【玉连环影】的赏析。
辑评
现代学者徐燕婷,朱惠国《纳兰词评注》:“愁思之作,细腻动人。“愁压衾花碎”一句,生动形象,颇有韵致。”
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若小令,凄婉不可卒读,如‘梦难凭,讯难真’等语,字字血泪,情致缠绵。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰词纯任性灵,纤尘不染。《玉连环影》数语,写痴情入骨,非深于情者不能道。”
3. 张德瀛《词徵》:“‘愁压衾花碎’五字,奇警绝伦,将无形之愁赋以重量,可谓妙造自然。”
4. 谭献《复堂词话》:“容若短调,每以神韵胜。‘眼看银虫坠’,景中含情,寂寞自见。”
5. 严迪昌《清词史》:“纳兰此词写相思之苦,不逞辞藻而情味悠长,‘赚伊终日两眉颦’一句,体贴入微,见其温柔敦厚之性情。”
以上为【玉连环影】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议