翻译
独自躺在单薄的被褥中,有谁会惦念我?拂晓时分,凄凉的冷雨飕飕而下。想写信寄给思念之人,却又犹豫着停下了笔。自己早已憔悴不堪,怎能再添一分忧愁?还记得往年每逢三月总要生病,如今病痛却延续到了深秋。永平道上的风景令人愁白了头,在药炉升起的烟雾中,我斜倚枕头静听河水流淌的声音。
以上为【临江仙 · 永平道中】的翻译。
注释
永平:清代永平府,在今山海关一带,纳兰护驾巡游关外,此为必经之地。
个侬:那人。
三月病:作者所指未详。味其词意,约与闺中人病有关。或是指伤春意绪,即谓春愁。
庐龙:今山海关西南一带,滦河流经此地,清代属永平府。深秋之时,卢龙地区风景萧疏,故云令人伤感而致暗生白发。
1. 临江仙:词牌名,双调五十八字或六十字,常见格律形式多样,此为常见格之一。
2. 永平道中:指清代永平府(今河北卢龙一带)境内的驿道,纳兰性德曾随康熙帝巡边经由此地。
3. 单衾(qīn):单层被子,形容寒夜孤眠之况。
4. 飕飕(sōu sōu):象声词,形容风雨声,此处渲染凄凉氛围。
5. 缄书:封好准备寄出的书信。
6. 个浓:此人,指自己;“个”为口语代词,“浓”通“侬”,吴语中“我”或“你”的意思,此处指“我”。
7. 庐龙:即卢龙,古称庐龙,属永平府,今河北省秦皇岛市卢龙县,为边塞要地。
8. 白人头:使人头发变白,极言忧愁之深重。
9. 药炉:煎药的炉子,暗示作者多病。
10. 支枕:斜靠枕头,形容病中慵懒之态。
以上为【临江仙 · 永平道中】的注释。
评析
这一阕《临江仙》作于永平道中,是一首边塞词。词之上片写乡关客愁,思念闺阁中人的心情。前二句写自己孤眠独卧的寂寞,后三句写欲寄还休的矛盾心理,说的是怕增加妻子的相思之愁,实为自己愁情难遣。下片进一步写这种客愁难耐,相思难解。前二句写病由春起直到秋深,可见“病”之深重。
这首《临江仙·永平道中》是纳兰性德在旅途中所作,抒发了孤寂、病痛与思乡怀人之情。全词以“独宿”开篇,奠定了凄清孤苦的情感基调。通过“凉雨飕飕”“缄书欲寄又还休”等细节描写,传达出深切的孤独与无法言说的哀愁。下片由“年年三月病”转入“病向深秋”,时间推移加深了病体与心境的沉重感。“庐龙风景白人头”一句极具张力,将自然景物与人生苍老融为一体,极见悲慨。结尾以“药炉烟里,支枕听河流”收束,画面静谧而凄凉,余韵悠长。整首词语言简淡,情致深婉,典型体现了纳兰词“哀感顽艳”的风格。
以上为【临江仙 · 永平道中】的评析。
赏析
本词是纳兰性德羁旅途中的真情流露,情感真挚,意境深远。上片从“独客单衾”起笔,直写孤寂处境,辅以“晓来凉雨飕飕”的环境烘托,使读者立即感受到一种清寒入骨的氛围。欲寄家书而“又还休”,并非无话可说,而是怕言语勾起更多愁绪,这种克制反而更显内心痛苦之深。一个“禁得更添愁”的“禁得”,道尽身心俱疲的无奈。
下片由回忆切入,“曾记年年三月病”说明身体虚弱已久,而“而今病向深秋”则表明病情延续甚至加重,时间的推移带来的是更深的衰颓感。“庐龙风景白人头”是全词警句,表面写边地风物萧瑟,实则借景抒情,将地理之荒凉与人生之苍老合而为一,极具感染力。结句“药炉烟里,支枕听河流”以白描手法勾勒出一幅病中静听流水的画面,无声胜有声,余味无穷。河流不息,象征时光流逝与孤独永恒,令人黯然神伤。
全词结构紧凑,情景交融,语言朴素而不失典雅,情感层层递进,充分展现了纳兰性德作为清代第一词人的艺术功力。其词中透露出的生命脆弱感与士人羁旅之悲,具有普遍的人文共鸣。
以上为【临江仙 · 永平道中】的赏析。
辑评
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若词纯任性灵,纤尘不染……如‘药炉烟里,支枕听河流’,语浅情深,令人欲泣。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰小令,丰神不减南唐后主。其《临江仙·永平道中》‘庐龙风景白人头’七字,沉郁苍凉,足令关河增悲。”
3. 张德瀛《词征》:“容若《临江仙》诸阕,多写行役羁愁,此阕尤觉凄恻动人,盖其情真而语不雕饰也。”
4. 龙榆生《纳兰词笺注》引赵秀亭曰:“此词作于康熙二十一年秋扈驾至永平时,时容若体弱多病,触景生情,遂成此调。‘病向深秋’,非止言疾,亦喻心绪之凋零。”
以上为【临江仙 · 永平道中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议