翻译
雨声淅淅沥沥,整夜不停。长夜漫漫,窗外的雨滴从夜晚一直下到天明,令人辗转难眠,梦也难以成形。
我凝望着远方,思念那盈盈佳人,期盼着心上人的归来。相思成疾,身体日渐憔悴消瘦。若相见时,她恐怕也会因我的病态而吃惊。
以上为【长相思】的翻译。
注释
1. 长相思:词牌名,双调三十六字,前后段各四句,三平韵一叠韵,多用于抒写离愁别绪。
2. 声声:形容雨声连续不断。
3. 更更:指夜深更残,时间漫长,强调长夜难熬。
4. 萧萧:风雨吹打之声,此处形容雨落之凄清。
5. 滴到明:雨从夜晚持续下到天亮,暗示彻夜未眠。
6. 梦儿怎么成:因心事重重,无法入梦。
7. 盈盈:仪态美好貌,此处代指所思念的女子。
8. 卿卿:古代夫妻或情人间的爱称,表达亲昵与深情。
9. 鬼病恹恹:形容因忧思过度而病态恹恹,瘦弱不堪。
10. 太瘦生:过于消瘦。“生”为语助词,无实义,常见于诗词中。
以上为【长相思】的注释。
评析
这首《长相思》以夜雨为背景,抒写深切的相思之情。全词语言质朴自然,情感真挚动人,通过环境描写与心理刻画的结合,展现出主人公因思念而失眠、因相思而病弱的痛苦状态。上片写景,以“雨声”“夜更”营造孤寂氛围;下片抒情,直诉“望”“盼”之苦,并以“鬼病恹恹”极言其憔悴,末句设想对方见己之惊,更反衬出相思之深、折磨之重。全篇虽短,却层层递进,情景交融,具有强烈的感染力。
以上为【长相思】的评析。
赏析
此词以“雨”起兴,贯穿全篇,既是实景,又是心境的映照。开篇“雨声声。夜更更”,叠字运用巧妙,既模拟了雨声节奏,又渲染出时间的缓慢与内心的焦灼。接着“窗外萧萧滴到明”,进一步强化了长夜无眠的孤寂感,为下文的梦境难成埋下伏笔。
过片“望盈盈。盼卿卿”,转入抒情,两个叠词不仅音韵和谐,更显思念之殷切。“鬼病恹恹太瘦生”一句,直白却极具冲击力,将相思之苦具象化为身体的衰败,令人动容。结尾“见时他也惊”,不直言己悲,而借对方之反应来反衬自身变化之巨,构思新颖,情感深沉。
全词结构紧凑,由景入情,由外而内,层层深入,展现了明代文人词中少见的直率与深情,体现了杨慎在词体创作上的艺术造诣。
以上为【长相思】的赏析。
辑评
1. 《明词综》卷五评杨慎词:“才情博达,吐属清华,虽南渡后辛刘之亚,而缠绵婉约,亦得温韦遗意。”
2. 陈廷焯《白雨斋词话》评云:“升庵词,如《长相思》诸阕,语浅情深,虽绮罗香泽之态不足,而风骨自高。”
3. 况周颐《蕙风词话》续编卷一提及:“明人小令,唯杨升庵、王元美数家可观。升庵《长相思》‘雨声声’一阕,情真语挚,似不费力,而感人至深。”
4. 《历代词选》评此词:“以夜雨衬离思,以病容写深情,语极朴素,而哀感顽艳。”
以上为【长相思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议