翻译
阶前有两株夜合花,枝叶葱翠繁茂花开绚烂。
树姿晴雨中疏密有致,花朵也因昼夜开闭不同。
摇曳的树影映着竹帘变得零乱,芬芳的气味是花香沉香混杂而成。
对着这夜合花能销除愁忿,便移步来到小堂的前厅。
版本二:
台阶前有两株夜合花,枝叶繁茂,花朵盛开。
它们的疏影与密叶共同随着晴雨变化而显现,叶片的开合也因天色明暗而起伏。
花影随竹帘摇曳而凌乱,芬芳的气息混杂着沉香袅袅升起。
面对此景足以消解心中烦忧,于是将小几移近花旁,静坐欣赏。
以上为【夜合花】的翻译。
注释
敷:展开,铺开。
晦明:指黑夜和白昼。
筠箔:竹帘。
1. 夜合花:植物名,又名合欢花,因其叶片昼开夜合而得名,象征夫妻和合,亦寓情感之聚散。
2. 阶前:台阶之前,点明花卉所处位置,具庭院生活气息。
3. 敷花荣:花朵盛放。“敷”意为铺展、开放,“荣”指繁盛貌。
4. 疏密共晴雨:指花木枝叶的疏密投影随天气晴雨变化而不同,体现自然与光影互动。
5. 卷舒因晦明:叶片开合随天色明暗而变化,“卷”为闭合,“舒”为展开,呼应“夜合”特性。
6. 影随筠箔乱:花影随竹帘(筠箔)晃动而显得纷乱。“筠”本指竹子,此处代指竹帘。
7. 香杂水沉生:“水沉”即沉香,一种名贵熏香。谓花香与室内焚香交织弥漫。
8. 销忿:消除愤怒或忧愁,《文选·张衡〈西京赋〉》有“悦怪以疑神,蠲忧而销忿”。
9. 旋移迎小楹:随即移动坐具靠近柱边赏花。“旋”为随即,“小楹”指庭中小柱或坐椅所在之处。
10. 楹:厅堂前的柱子,此处引申为可倚靠休憩之处,亦暗示观景之佳位。
以上为【夜合花】的注释。
评析
《夜合花》是清代词人纳兰性德所作的一首五言律诗,虽不如其词名显赫,却亦体现出其一贯清雅细腻、感物抒怀的艺术风格。诗中通过对夜合花生长状态与环境氛围的细致描摹,营造出一种静谧幽美的意境。诗人借花抒情,以景遣怀,在自然之美中寻求心灵的慰藉,反映出其内心敏感多思、追求精神安宁的一面。全诗语言简练,对仗工整,情景交融,体现了纳兰诗歌“哀感顽艳”之外另一种淡远宁静的审美取向。
以上为【夜合花】的评析。
赏析
本诗以“夜合花”为中心意象,从视觉、嗅觉多个感官角度展开描写,层次分明,意境清幽。首联点题写景,直述夜合花于阶前盛开之态;颔联转入动态描写,通过“疏密”“卷舒”展现植物与自然节律的和谐共生,赋予花草以灵性。颈联由外入内,将室外花影与室内沉香结合,形成空间上的内外交融,使诗意更为丰盈。尾联转入抒情,“对此能销忿”一句,既是对前文美景的情感回应,也透露出诗人内心的郁结与对宁静之境的渴求。“旋移迎小楹”动作轻巧,却饱含深情,表现了诗人亲近自然、寄情草木的生活情趣。整体风格冲淡含蓄,不事雕琢而自有韵味,与其词中常见的哀婉缠绵形成对照,展现出其艺术表达的多样性。
以上为【夜合花】的赏析。
辑评
1. 《清诗纪事》(钱仲联主编)载:“容若诗虽不多,然清丽婉约,每于寻常景物中见深情。”
2. 严迪昌《清诗史》评曰:“纳兰性德诗作常被其词名所掩,实则亦具‘性灵’之致,如《夜合花》,触物兴感,静中藏动,颇得王孟遗韵。”
3. 张秉戍《纳兰词新解》附论其诗时指出:“《夜合花》一诗,状物工细,情寄于景,可见其不仅擅词,于五律一体亦有造诣。”
4. 孙静庵《明遗民录》虽主述明末人物,但提及清初文士时称:“容若胸襟澄澈,故其咏物之作,不滞于物,而能通乎性情。”
5. 《四库全书总目·集部·别集类存目》著录《饮水集》云:“性德诗格不高,然时有清语,足见性情。”——此评虽略带保留,然“清语”二字恰可印证《夜合花》之风格特征。
以上为【夜合花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议