翻译
春天在绿色的窗边,杨柳依依。人与黄莺都显得清瘦。黄昏时分,眉间泛起寒意,帘幕不时被风吹动,如水波般皱起。风突然猛烈起来,一阵又一阵,花间小径上落花如啼血,沾满了衣袖。
以上为【如梦令】的翻译。
注释
1 绿窗:涂有绿色油漆的窗棂,常代指女子居所或闺房,此处泛指春日窗景。
2 流莺:飞翔鸣叫的黄莺,象征春光流转。
3 俱瘦:人与鸟皆显清瘦,暗喻因愁思或春困而形销骨立。
4 眉底暮寒生:眉宇之间感到暮色带来的寒意,既写体感,亦写心境。
5 帘额:门帘上方部分,多饰有图案或文字。
6 波皱:形容帘幕被风吹动,如水面起皱。
7 风骤:风势突然加剧,叠用加强语气与节奏感。
8 花径:开满花朵的小路。
9 啼红:落花如啼泣之血,拟人化写法,表现惜春伤逝之情。
10 满袖:落花沾满衣袖,暗示伫立花间久,情怀难遣。
以上为【如梦令】的注释。
评析
吴文英的《如梦令》以细腻婉约的笔触描绘春日暮景,借景抒情,传达出深沉的感伤情绪。全词虽短,却层次分明:由“春在绿窗”起笔,展现初春景象;继而“人与流莺俱瘦”,将人的憔悴与自然物象并置,暗示愁绪之深;再写“暮寒生”“帘额波皱”,进一步渲染环境之凄清;结句“风骤。风骤。花径啼红满袖”,以叠语强化节奏,用“啼红”拟落花如泣,极富感染力。整首词意境幽邃,语言凝练,是吴文英词中典型的密丽风格之作。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
此词为吴文英《如梦令》中的代表作之一,虽沿用李清照同调名篇的叠句形式(“风骤。风骤。”),但意境迥异。吴词偏重雕琢意象、营造氛围,而非直抒胸臆。开篇“春在绿窗杨柳”点明时节与地点,绿窗与杨柳构成典型江南春景,然随即转入“人与流莺俱瘦”,将主观情感投射于自然生物,赋予黄莺以人的形态感知,体现词人敏锐的感受力。“眉底暮寒生”一句尤为精妙,将心理感受具象化于“眉底”,仿佛寒意自内心升腾而出,非仅外在气候之凉。“帘额时翻波皱”以视觉细节延续动荡不安的情绪氛围。结尾连用两个“风骤”,节奏急促,推动情绪高潮,“啼红满袖”则将落花比作啼泣之血,悲怆之意跃然纸上。全词未言愁而愁绪弥漫,体现了吴文英“密丽深曲”的艺术特色,也反映了南宋后期词风对意境营造与语言锤炼的高度追求。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·梦窗稿提要》:“其词炼字琢句,固属刻意经营,而情致缠绵,亦足动人。”
2 张炎《词源》评吴文英词:“如七宝楼台,眩人眼目,拆碎下来,不成片段。”(此评虽带批评意味,然反映其词结构密丽之特点)
3 周济《宋四家词选》:“梦窗奇思壮采,腾天潜渊,返南宋之清泚,为北宋之秾挚。”
4 况周颐《蕙风词话》:“吴梦窗词,佳者真如琼楼玉宇,高处不胜寒。”
5 夏承焘《唐宋词欣赏》:“吴文英善于把时间和空间交错起来描写,造成迷离惝恍的意境,《如梦令》此类小令亦见其功力。”
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议