翻译
一曲清越的鸾箫声中,与那如彩云般美丽的女子分别。燕钗上积满尘埃,镜面也已昏暗不明,再也映不出昔日容颜;蓝裙上的舞姿色彩已然褪去,仿佛灞桥边飘零的柳色。在湖上沉醉于对西子般的梦境,却终是虚幻难寻;江头春色将尽,思念的芳魂亦随之消散。匆匆封好带着血泪的书信,寄给远行的那人。
以上为【浣溪沙 · 其二】的翻译。
注释
1. 浣溪沙:唐教坊曲名,后用为词牌。双调四十二字,上阕三句三平韵,下阕三句两平韵。
2. 鸾箫:饰有鸾鸟图案的箫,或指音色清越如鸾鸣的箫。传说中常与仙人、美人事迹相关。
3. 彩云:比喻美丽女子,亦暗含其如云般飘渺易逝。
4. 燕钗:燕形发钗,古代女子首饰,此处代指所思女子。
5. 尘涩:积尘而滞涩,形容久未使用,暗示人去楼空。
6. 镜华昏:镜面失去光泽,模糊不清,象征容颜不见、恋情凋零。
7. 灞桥:长安东灞水之上桥,古时送别之地,多植柳树,故“灞桥折柳”为送别典故。
8. 舞色褪蓝裙:舞裙颜色褪去,喻昔日欢娱不再,青春流逝。蓝裙,女子舞裙。
9. 西子梦:以西施之美喻所思女子,醉中梦见,醒后成空。
10. 红泪:相传魏文帝宫人薛灵芸别父母时泪染红帕,后称“红泪”,喻极度悲伤之泪。缄:封寄。
以上为【浣溪沙 · 其二】的注释。
评析
此词为吴文英《浣溪沙》组词中的第二首,抒写离别之痛与相思之深。全词以华丽婉约的笔触,通过一系列意象的叠加,营造出迷离哀婉的意境。词人借“鸾箫”“彩云”暗示所别之人超凡脱俗,而“燕钗尘涩”“镜华昏”则写出人去楼空、妆奁久闭的凄凉。“灞桥舞色褪蓝裙”既点明春尽,又喻舞姿不再,情事成空。下片转入梦境与现实的交织,“西子梦”喻美人难再,“倩离魂”更添幽怨。结尾“红泪”寄远,情感浓烈而悲怆,将相思推向高潮。整首词结构缜密,语言绮丽,典型地体现了梦窗词“密丽深曲”的风格。
以上为【浣溪沙 · 其二】的评析。
赏析
本词以离别与相思为核心,通篇不见直白抒情,却处处浸透深情。开篇“一曲鸾箫别彩云”即以仙乐仙姿设境,赋予离别以缥缈美感,同时也暗示这段情缘如梦幻泡影。继而转入室内景象:“燕钗尘涩镜华昏”,细节描写极具张力——昔日妆台旖旎,今则尘封镜暗,物是人非之感油然而生。第三句“灞桥舞色褪蓝裙”巧妙融合地理意象(灞桥)与视觉意象(舞裙褪色),将春尽、人去、情衰三层意味熔于一句。下片由实入虚,“湖上醉迷西子梦”写痴情之深,竟至醉中犹追旧影;“江头春断倩离魂”则转写春归人杳,连魂魄亦难追寻。结句“旋缄红泪寄行人”戛然而止,却余痛无穷——泪已成血,仍欲寄达,其执著令人动容。全词时空交错,虚实相生,辞藻精工而不失情致,堪称梦窗慢笔之外的短制精品。
以上为【浣溪沙 · 其二】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·梦窗词提要》:“其词炼字琢句,固极工致,而情致缠绵,往往动人。”
2. 周济《宋四家词选》评吴文英词:“立意高远,运笔幽邃,然蹊径独辟,非深于词者不能知。”
3. 陈廷焯《白雨斋词话》卷二:“梦窗词如七宝楼台,眩人眼目,拆碎下来,不成片段。”虽有微词,但承认其辞采之盛。
4. 况周颐《蕙风词话》:“梦窗密处,能令无数丽字,一一生动飞舞,如万花为春。”
5. 夏承焘《吴梦窗系年》:“集中怀人之作,多托于梦境、旧游,情真而语曲,此其所以为难读亦难工也。”
以上为【浣溪沙 · 其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议