翻译
窗帘上落满了灰尘,素带飘飞,我在凄凉的心境里不知不觉度过了这个悲凉的夜晚。好几次偷偷地流下眼泪,猛然间看到你用过的妆奁翠翘。
心中唯有幽怨,对一切都兴味索然。天已五更,又是一个残花飘落的早晨,颓败的杨柳已经落尽了树叶。凄风冷雨抽打着画桥,怎能不令人愁思满怀。
版本二:
帘幕上积满灰尘,素带在风中飘动,今夜真是寂寞难耐,悄然流逝。多少次偷偷擦拭沾湿的衣衫泪水,忽然在犀角妆匣旁看见了她昔日佩戴的翠翘发饰。心中唯有遗憾,转而倍感空虚无聊。五更时分,依旧是落花纷飞的清晨。衰败的杨柳叶子已落尽,但思念如丝却难以断绝;冷雨凄风拍打着画桥,令人倍感凄凉。
以上为【鹧鸪天】的翻译。
注释
于中好:即《鹧鸪天》,词牌名。双调五十五字,前后阕各三平韵,一韵到底。上阕第三四句、下阕第一二句一般要求对仗。也是曲牌名。
疏帘:指稀疏的竹制窗帘。素带:白色的带子,服丧用。
真成:真个。的确。暗度:不知不觉地过去。
青衫:青色的衣衫,黑色的衣服,古代指书生。
犀奁(xīlián):以犀角制做饰物的妆奁。翠翘:古代妇人首饰的一种,状似翠鸟尾上的长羽。故名:这里指亡妻遗物。
冷雨西风:形容恶劣的天气或悲惨凄凉的处境。画桥:雕饰华丽的桥梁。
1. 尘满疏帘:帘子稀疏而积满尘土,形容居室久无人居或无人打理,暗示主人公心灰意懒。
2. 素带飘:白色的带子随风飘动,增添凄清氛围。
3. 真成暗度可怜宵:真是白白地、悄无声息地度过这令人伤感的夜晚。“真成”即“真是”,“可怜宵”指值得怜惜的夜晚,实为悲伤之夜。
4. 几回偷拭青衫泪:多次悄悄擦拭泪水。“青衫”原指读书人之服,此处代指自身,亦含悲苦之意。
5. 犀奁(xī lián):犀角装饰的妆匣,泛指精美的首饰盒。
6. 翠翘:古代女子头饰,用翡翠鸟羽毛制成的翘状饰物,此处代指亡妻遗物。
7. 惟有恨,转无聊:只有遗恨存在,继而感到百无聊赖。
8. 五更依旧落花朝:五更天时,仍是落花飘零的早晨,喻时光无情,春去难留。
9. 衰杨叶尽丝难尽:“丝”谐音“思”,杨柳之丝虽细却不断,比喻思念绵绵不绝。
10. 冷雨凄风打画桥:寒雨和冷风拍打着雕饰精美的桥,渲染孤寂凄凉的环境气氛。
以上为【鹧鸪天】的注释。
评析
《于中好·十月初四夜风雨其明日是亡妇生辰》清朝词人纳兰性德的一首词。上片写室内,写亡妻逝去后的尘帘飘带、妆奁翠翘等遗痕遗物,由此触发了对亡妻的深深的悼念。下片又扩展到室外,用室外之景进一步烘托出难耐的愁情。全词亦景亦情,交织浑融,凄凉孤寂,情真意切,表达了诗人对亡妻深深的怀念。
这首《鹧鸪天》是纳兰性德悼亡词中的代表作之一,情感真挚深沉,语言婉约细腻。全词以景写情,通过描写居室荒芜、旧物触目、风雨凄凉等意象,抒发了对亡妻深切的怀念与无法排遣的哀思。词中“几回偷拭青衫泪”一句极见深情,“衰杨叶尽丝难尽”则巧妙运用谐音双关(“丝”谐“思”),将抽象的思念具象化,余韵悠长。整首词结构紧凑,意境苍凉,体现了纳兰词“哀感顽艳”的典型风格。
以上为【鹧鸪天】的评析。
赏析
本词以悼亡为主题,通篇不见“悼”字,却字字含悲、句句带泪。开篇“尘满疏帘素带飘”即勾勒出一幅萧条冷寂的居所图景,为全词定下哀婉基调。主人公在漫漫长夜中独坐,心绪难宁,“暗度可怜宵”三字道尽孤独与无奈。睹物思人是悼亡诗常用手法,此处“忽傍犀奁见翠翘”尤为动人——偶然瞥见妻子旧日妆具,触发强烈情感波动,遂有“偷拭青衫泪”之举,一个“偷”字写出不忍示人、独自吞咽悲伤的隐痛。
下片直抒胸臆,“惟有恨,转无聊”六字简洁有力,将内心空茫无依的状态刻画入微。结尾两句借景抒情,“衰杨”“落花”“冷雨”“凄风”层层递进,构成凄厉的视听意象,而“丝难尽”一语双关,使无形之思念变得可视可感。结句“打画桥”之“打”字极具力度,仿佛风雨不止敲击桥面,更在词人心头重击,余音不绝,令人肠断。
以上为【鹧鸪天】的赏析。
辑评
现代学者张秉戌《纳兰词笺注》:“这是一首悼亡之作。全词亦景亦情,交织浑融。”
1. 陈廷焯《白雨斋词话》卷三:“容若词,纯任性灵,纤尘不染……此等语愈浅愈深,愈淡愈悲。”
2. 况周颐《蕙风词话》卷五:“纳兰容若为国初第一词人。其小令措辞婉约,情词相称,尤工于写景言情。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染汉人风气,故能真切如此。北宋以来,一人而已。”
4. 赵秀亭、冯统一《饮水词笺校》:“此阕疑作于卢氏卒后不久,‘犀奁’‘翠翘’皆亡妇遗物,触目伤怀,故悲不能已。”
5. 张秉戍《纳兰词笺注》:“全词情景交融,哀感顽艳,尤以‘衰杨叶尽丝难尽’为警策,思致缠绵,感人至深。”
以上为【鹧鸪天】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议