翻译
彼此心意相连又相连,结成爱情重在情深意长。
一次想要离别,千百次地牵系衣襟不舍。
我将自己坚贞的情意相托,祈愿你早日归来的念头相系。
才真正明白,缝结衣裳终究不如心与心的契合。
无论坐着还是行走,情感始终缠绕难解,这份情结将延续到百年岁月尽头。
以上为【结爱】的翻译。
注释
结爱:一作古结爱
1 心心复心心:形容两人心意相通,反复强调情感的深厚与绵延。
2 结爱务在深:缔结爱情关键在于情意深重。“务”即务必、重在。
3 一度欲离别:一旦有离别的念头或即将分离。
4 千回结衣襟:用“千回”极言动作之频繁,指临别时反复拉扯对方衣襟,表达依依不舍。
5 结妾独守志:女子将自己的坚贞守节之情“结”下,表示忠贞不渝。
6 结君早归意:希望将丈夫早日归来的心愿“结”住,使其不忘归期。
7 结衣裳:指缝制或系紧衣物,象征外在的维系。
8 不如结心肠:比喻情感的联结远胜于物质或形式上的连接。
9 坐结行亦结:无论静坐或行走,情感之“结”无处不在,形容思念时刻不断。
10 结尽百年月:这份情结将持续一生,直至百年终老,极言其长久。
以上为【结爱】的注释。
评析
这首诗为唐代诗人孟郊自创新题的乐府诗。孟郊与韩昌黎齐名,世称「韩孟」。他是有名的「苦吟诗人」,诗境愁苦冷涩,但乐府诗质朴自然,语淡情深,在其整个诗作中别具一格。这首抒写男女之情的《结爱》,和另一首歌唱母子之情而流传甚广的《游子吟》,都是孟郊乐府诗的代表作。
《结爱》是唐代诗人孟郊创作的一首五言古诗,以“结”为核心意象,层层递进地表达了男女之间真挚而深沉的爱情。全诗语言质朴,情感真挚,通过反复咏叹“结”字,将抽象的情感具象化为可触摸的动作——结衣襟、结心肠,突出“情深”胜于“形合”的主题。诗中既有女子独守的忠贞,也有对爱人早归的期盼,最终升华至心灵契合高于外在形式的哲理认知,体现了孟郊诗歌中少见的柔情与深刻。
以上为【结爱】的评析。
赏析
本诗以“结”为诗眼,通篇围绕“结”展开联想与抒情,构思新颖,意象生动。开篇“心心复心心”以叠词起势,营造出深情缱绻的氛围,奠定全诗情感基调。继而由“离别”引出“结衣襟”的细节描写,将无形的眷恋化为具体动作,极具画面感。三四联转入内心剖白,一写己之守志,一盼君之归心,情感双向流动,细腻动人。第五联“始知结衣裳,不如结心肠”是全诗主旨所在,由表及里,从形到神,完成诗意的升华。结尾“坐结行亦结,结尽百年月”以时间与空间的无限延伸,将短暂的离别情绪升华为永恒的情感承诺,余韵悠长。整首诗虽无华丽辞藻,却因真情流露而感人至深,展现了孟郊除“苦吟”之外温情的一面。
以上为【结爱】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“孟东野诗多穷苦之态,然《结爱》一篇,情致婉转,有汉谣遗意。”
2 《唐诗别裁集》沈德潜评:“语浅情深,‘结心肠’三字,道尽千古情人肺腑。”
3 《重订中晚唐诗主客图》评:“‘坐结行亦结’,此等句非至情者不能道。”
4 《养一斋诗话》李兆洛评:“东野五言,气促而思沉,《结爱》独婉约可诵,似得风人之旨。”
5 《唐诗鉴赏辞典》评:“此诗以‘结’字贯穿始终,层层推进,由动作到心理,由短暂到永恒,结构谨严,感情真挚。”
以上为【结爱】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议