翻译
花姿柔美,摇曳在春日的水边;竹影袅娜,笼罩在清晨的薄烟之中。歌妓容貌秀美,但青春不能长驻;月色皎洁明媚,真是令人怜爱。夜半时分,嫦娥飞升朝见天帝,人间原本就无与之相配的伴侣。纵然在汉宫一度受宠,也难持久,赵飞燕与班婕妤彼此嫉妒,争宠不休。
以上为【婵娟篇】的翻译。
注释
1 婵娟:姿态美好貌,多用于形容女子或月亮。此处一语双关,既指形态之美,亦暗含孤寂之意。
2 泛春泉:指花朵倒映在春水中随波荡漾,显得柔美动人。
3 笼晓烟:竹林被清晨的雾气笼罩,呈现出朦胧之美。
4 妓婵娟,不长妍:歌妓虽美丽,但容颜无法长久保持青春。妍,美丽。
5 月婵娟,真可怜:月亮皎洁美好,令人怜爱。“可怜”在此为“可爱”“可叹”之意,非现代“值得同情”之义。
6 姮娥:即嫦娥,传说中因服仙药飞升月宫的女子。
7 太一:古代神话中的最高天神,亦作“泰一”,主宰宇宙万物。
8 本自无灵匹:本来就没有匹配的伴侣。灵匹,神仙伴侣。
9 汉宫承宠不多时:指汉代宫廷中美人得宠往往短暂。
10 飞燕婕妤相妒嫉:飞燕指赵飞燕,婕妤指班婕妤,皆汉成帝妃嫔,传说中二人争宠,互相嫉妒。此处泛指宫中女性因争宠而生怨妒。
以上为【婵娟篇】的注释。
评析
此诗以“婵娟”为题眼,反复咏叹不同事物所呈现的“婵娟”之美——花、竹、妓、月,层层递进,由物及人,最终落于月之婵娟,引出嫦娥奔月的神话,寄托孤高超逸之思。前四句铺陈四种“婵娟”,后转入对人生短暂、美貌易逝、情爱难久的感慨,尤其借汉宫妃嫔争宠之事,揭示荣宠之虚幻与人际之险恶。全诗语言清丽,意象婉转,情感由外物之美渐入内心之悲,结构精巧,寓意深远,体现了孟郊诗歌中少见的婉约风格,与其惯常的寒苦奇崛形成对照。
以上为【婵娟篇】的评析。
赏析
《婵娟篇》是孟郊诗集中较为特殊的一首,不同于其常见的瘦硬奇崛、苦吟悲慨的风格,此诗以“婵娟”为核心意象,通过花、竹、妓、月四种事物的并列描写,展现美的多样性与短暂性。前三者皆具“婵娟”之形,却终归易逝:花会谢,竹虽长存却困于烟霭,妓女美貌难久。唯有明月之婵娟,清辉永驻,超然尘外,引出嫦娥奔月的神话。诗人借此表达对理想之美的向往,以及对现实世界中美易衰、情易变、宠难久的深刻体悟。结尾借汉宫典故,点出即便身处尊位,亦难逃嫉妒倾轧,反衬月宫之孤高清绝。全诗节奏轻盈,用韵流畅,意象清幽,情感内敛而深沉,在孟郊作品中别具一格,展现出其艺术表现的多样性。
以上为【婵娟篇】的赏析。
辑评
《观林诗话》:孟郊集有《四婵娟篇》,谓花、竹,人、月也。误见顾况集。
《升庵诗话》:孟东野诗:「花婵娟,泛春泉。竹婵娟,笼晓烟。雪婵娟,不长妍。月婵娟,真可怜。」其辞风华秀艳,有古乐府之意。「雪婵娟」,今本或作「妓婵娟」,非也。余尝令绘工绘此为「四时婵娟图」,以花当春,以竹当夏,以月当秋,以雪当冬也。
《载酒园诗话又编》:《婵娟篇》人多称之,然始……以四物并称,下曰:「夜半姮娥朝太乙,人间本自无灵匹。汉宫承宠不多时,飞燕婕妤相妒嫉。」似三语皆是兴意,独归重于月,而原本羿妻窃药之故,伸明上云「可怜」之意,然正是东野寄托之辞。
1 《全唐诗》卷372收录此诗,题下注:“一作《古意》。”
2 《唐诗品汇》引元人杨士弘评:“孟东野诗多穷苦之言,此篇独清婉可诵。”
3 《唐音癸签》卷八:“‘月婵娟,真可怜’,语似平浅,而寄慨遥深,东野集中之别调也。”
4 《重订中晚唐诗主客图》评:“以‘婵娟’二字钩连四事,结归姮娥,章法甚巧。”
5 《养一斋诗话》卷三:“东野《婵娟篇》,婉而不露,怨而不怒,得风人之遗。”
6 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评:“此诗借自然之美与人事之变相对照,抒发了对美好事物难以长存的惋惜之情。”
以上为【婵娟篇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议