翻译
窸窣飘零的透着微黄的叶子,纷纷飘落在词人的归路上。那晓风吹动,西天残月,某一个地方,同是弯弯的新月和初秋的寒风,牵挂的人,你还好吗?秋雨被西风吹散,就像我的一半心思,也被西风吹走了,也随远方的人儿。
版本二:
落叶纷纷铺满归途,残月微明,晓风轻拂,心上人如今在何方?
彼此的音信时有时无、飘忽不定,今夜的相思之情又有多少呢?
秋雨淅沥,秋雨淅沥,一半被西风吹散而去。
以上为【如梦令】的翻译。
注释
残月晓风何处:宋柳永《雨霖铃》词“今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月。”
浮沉:即“浮沉”。意谓消息隔绝。
秋雨句:用清朱彝尊《转应曲》词句:“秋雨,秋雨,一半因风吹去。”
1. 如梦令:词牌名,原名《忆仙姿》,后改名《如梦令》,双调三十三字,五仄韵,一叠韵。
2. 木叶纷纷:指秋天树叶凋零飘落之景。木叶,即树叶,古诗中多用于表现萧瑟秋意。
3. 归路:回家的路,亦可引申为人生或情感的归宿。
4. 残月:将落未落的月亮,常象征离别与孤寂。
5. 晓风:清晨的风,带有凉意,渲染清冷氛围。
6. 消息半浮沉:指与所思之人音信不通,时有时无。“浮沉”喻音信渺茫。
7. 几许:多少,表示程度,强调相思之深。
8. 秋雨:秋季的雨,常象征愁绪与哀思。
9. 西风:秋风,古人认为西风主肃杀,多用于表达离愁别恨。
10. 一半西风吹去:表面写秋雨被风吹散,实则暗喻相思之情也被无情吹散,徒留遗憾。
以上为【如梦令】的注释。
评析
《如梦令·木叶纷纷归路》是清代词人纳兰性德的作品。词中描写对妻子的思念,抒露着情思深苦的绵长心境。全词纯用自然真切、简朴清爽的白描语句,写得天然浑成,毫无雕琢之处,却格外真切感人。
《如梦令》是清代词人纳兰性德的一首小令,以极简之语抒写深沉之情。全词围绕“秋思”与“离情”展开,通过自然景象的描写,烘托出词人内心的孤寂与思念。语言清丽婉转,意境凄美,体现了纳兰词“哀感顽艳”的典型风格。虽仅三十三字,却情感饱满,余韵悠长,尤以结尾“秋雨,秋雨,一半西风吹去”最为动人,将无形的相思具象化为可被风吹散的秋雨,极富艺术感染力。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
此词以秋景起兴,开篇“木叶纷纷归路”即营造出萧瑟苍凉的氛围,落叶纷飞,归途渺茫,既是实景,也暗喻人生漂泊与情感无依。“残月晓风何处”化用柳永《雨霖铃》“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”,借经典意象点出离别后的怅惘与迷茫。第三句“消息半浮沉”直写音书断绝之苦,“半浮沉”三字精准传达出希望与失望交织的心理状态。叠句“秋雨,秋雨”节奏顿挫,强化情感张力,结句“一半西风吹去”奇思妙想,将抽象的“相思”与具象的“秋雨”结合,又以“西风”吹散,既写自然之景,更写内心之痛——相思难寄,情意飘零,终被时光与距离消磨殆尽。全词语言凝练,意境深远,堪称小令中的精品。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
陈廷焯在《云韶集》中曰:容若词深得五代之妙,如此阕尤为神似。
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若《如梦令》数章,凄婉不可卒读,天赋真挚,非后天所学能及。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰词措语自然,不事雕琢,而情致缠绵,如‘秋雨,秋雨,一半西风吹去’,浅语皆有致。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染汉人风气,故能真切如此。北宋以来,一人而已。”(虽未专评此词,但可借以理解其整体风格)
4. 赵秀亭、冯统一《饮水词笺校》:“此词作年不详,然从‘消息半浮沉’看,当为怀念亡妻卢氏或远别情人之作。‘西风吹去’,语极沉痛,见相思之无力挽回。”
5. 张秉戍《纳兰词新解》:“通篇写秋景而情寓其中,‘秋雨’叠句,声情并茂,结句想象奇特,把相思之情写得有形有质,却又随风而逝,令人黯然。”
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议