翻译
池边亭子在雨后显得格外清凉,女子梳着云髻、穿着罗裙,分列宾客两旁。
离别的愁恨不知不觉随行人远去,只顾贪看积水映照宴席的光影。
满堂酒器杯盘正逢欢宴高潮,极目远望江湖,心中自然生出悠长情思。
归去那伊川清幽自在的地方吧,不必再将思念寄托于遥远的清湘。
以上为【次韵李昭叙供备宴别湖亭】的翻译。
注释
1 次韵:按照原诗的韵脚和次序和诗,是古代文人唱和的一种方式。
2 李昭叙供备:李昭叙,北宋官员,曾任供备库使,“供备”或指其官职简称。
3 池亭:池边的亭子,宴饮之所。
4 一番凉:一阵凉意,指雨后气温下降,带来清爽之感。
5 云髻罗裙:形容女子发髻如云、衣裙华美,代指侍宴的歌伎或女宾。
6 离恨:离别的愁怨之情。
7 积水照筵光:雨后积水流映宴席灯火或日光,形成光影交错之美。
8 樽俎:酒器与食器,代指宴席。剧:剧烈,此处引申为热烈、正盛。
9 极目江湖:放眼远望江河湖海,暗含隐逸之思。
10 伊川:地名,洛阳附近,周公曾居于此,后世亦为隐士所慕。此处泛指清幽宜居的故里。
11 清湘:清澈的湘水,代指南方遥远之地,可能暗喻贬谪或宦游之所。
以上为【次韵李昭叙供备宴别湖亭】的注释。
评析
此诗为苏辙次韵李昭叙之作,写于湖亭设宴送别之际。全诗以景起兴,由近及远,从宴饮之乐转入离别之情,最终归于对隐逸生活的向往。前两联描写宴席现场:雨后凉爽宜人,美人侍侧,积水映光,气氛融洽;然而“不觉行人离恨远”一句悄然点出别意,情感转折自然。后两联由实入虚,由眼前欢聚转向对江湖远景的凝望,并以“归去伊川”作结,表达诗人对仕途奔波的厌倦与对故乡清静生活的眷恋。末句“不须遗念属清湘”更显超脱,似劝友人亦自勉,不必执念远方。整体语言清丽,意境开阔,情感含蓄而深远,体现了苏辙诗风冲淡平和、寓理于情的特点。
以上为【次韵李昭叙供备宴别湖亭】的评析。
赏析
这首诗结构严谨,层次分明。首联写景叙事,以“雨过”点明时节与环境,“云髻罗裙”点缀人物,营造出清新雅致的宴会氛围。颔联笔锋微转,“不觉”二字巧妙写出离愁在美景与欢宴中被暂时遮掩,却仍潜藏心底;“贪看积水”既是写实,也象征对眼前片刻欢愉的留恋。颈联由近景推向远景,“满堂樽俎”与“极目江湖”形成空间上的对比,一热一冷,一聚一散,凸显内心张力。尾联收束全诗,以“归去伊川”表明志趣所在——远离纷扰,回归本真。“潇洒地”三字道出理想生活状态,而“不须遗念属清湘”则进一步斩断牵挂,语气温和却坚定。全诗无激烈言辞,然情思绵长,耐人回味。苏辙诗风素以沉稳内敛著称,此诗正是其典型代表:不事雕琢而意味深长,寓人生感慨于寻常景物之中。
以上为【次韵李昭叙供备宴别湖亭】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》录此诗,称其“语淡而味永,有悠然不尽之致”。
2 《历代诗话》引清代吴之振评:“子由诗多平实,然此篇情景交融,结处尤见襟怀。”
3 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此诗:“通过雨后湖亭宴别的场景,抒发了对仕宦羁旅的厌倦和对归隐生活的向往,感情真挚,意境清旷。”
4 《苏辙诗编年笺注》(中华书局)指出:“‘归去伊川’云云,盖子由晚年思归之意早见于此类唱和诗中。”
以上为【次韵李昭叙供备宴别湖亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议