翻译
你客居魏博已有三年,心中却日日怀有江湖万里的归思。
暂且在野外的亭子停留片刻,拴住马蹄,勉强沿着稀疏的柳树漫步于堤岸的阴处。
身边无人能携手同说吴地方言,唯有得意时不由自主地摇头吟咏越地的歌谣。
何时能在春雨初歇的东郊小径,一同骑马并辔而去,共同寻访那幽静之地?
以上为【和强君瓦亭】的翻译。
注释
1 强君:姓强的朋友,生平不详。
2 瓦亭:可能为地名,或指用瓦覆盖的简陋亭子,代指临时休憩之所。
3 魏博:唐代藩镇名,治所在今河北大名一带,宋代仍沿用其地名,此处泛指北方地区。
4 江湖万里心:指向往自由自在的江湖生活,暗含归隐或还乡之意。
5 野亭:野外的亭子,供行人歇息。
6 循:沿着。
7 堤阴:河堤背阳的一面,即阴凉处。
8 吴语:古代吴地(今江苏南部、浙江一带)方言,苏辙原籍眉州,但长期居于中原及南方,可能熟悉吴语,亦反映其对江南文化的亲近。
9 越吟:战国时越人庄舄仕楚,病中仍吟越歌,喻不忘故土。此处指强君吟唱故乡之歌,表达思乡之情。
10 何日:何时,表达期盼。东郊微雨后景色清新,象征理想中的闲适生活。
以上为【和强君瓦亭】的注释。
评析
此诗为苏辙写给友人“强君”之作,题中“瓦亭”或为地名,亦可能指简陋之亭。全诗以平实语言抒写羁旅之思与友情之盼,情感真挚而含蓄。诗人通过描绘友人客居异地、心系江湖的情状,表达对其漂泊生涯的理解与同情;后半转写知音难遇、乡音难觅的孤独,并寄望未来共游之约,体现深厚情谊。结构上由景入情,由现实转向理想,层次分明,意境悠远。
以上为【和强君瓦亭】的评析。
赏析
本诗属五言律诗,格律严谨,对仗工整,语言质朴而意蕴深远。首联以“三年客”与“万里心”形成时间与空间的强烈对比,凸显友人长期漂泊、心志难安的状态。颔联写实,通过“留马足”“步堤阴”的细节动作,刻画出暂时歇息却无法真正安定的心理状态。“强循”二字尤见勉强之意,暗示内心不得舒展。颈联转入抒情,以“无人携手”对应“得意摇头”,写出孤独中自得其乐却又难掩寂寞的复杂心境,“吴语”与“越吟”并提,既显乡愁,又增文化厚度。尾联以设问作结,畅想未来共游之景,画面清新,情致悠然,将全诗情绪由沉郁引向希望,余韵绵长。整体风格冲淡自然,体现了苏辙诗歌“汪洋澹泊”的艺术特色。
以上为【和强君瓦亭】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》评苏辙诗:“其体气沉静,不尚华藻,而意思深稳,读之可识其为人。”
2 清代纪昀《瀛奎律髓汇评》卷二十三评此诗所在类目:“苏子由诗多平实语,而情致宛转,胜于雕镂。”
3 钱钟书《宋诗选注》云:“苏辙往往以平淡出之,而寓感慨于叙述之间,如‘君为魏博三年客,日有江湖万里心’,看似直陈,实含无限身世之感。”
4 《历代诗话》引张戒《岁寒堂诗话》:“子由诗虽不如兄才气纵横,然思虑深沉,语不妄发,其寄外僚诸作,尤见温厚。”
5 《四库全书总目·栾城集提要》称:“其诗文皆不屑屑于雕章琢句,而脉络贯通,气质浑成,庶几有德者之言。”
以上为【和强君瓦亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议