我嗟世人,谁实与谋。
生伏其庐,死安于丘。
既成不化,窘若絷囚。
我行四方,所见或不。
江海之民,生托于舟。
前炊釜鬵,后凿匽溲。
昼设豆觞,夕张衾稠。
出入涛澜,归宿汀洲。
与风皆行,与水皆浮。
坐食网罟,以鱼去留。
居无四邻,行无朋俦。
胡貊之民,驾车以游。
外缠毳韦,内辑貂鼬。
美水荐草,驱马纵牛。
逐射兔鹿,聚爬薪槱。
食肉饮水,雨雪相咻。
草尽水乾,风卷云收。
所至成群,不怀一陬。
今我柰何,横自绸缪。
翼为华堂,涌为层楼。
缭以修垣,贯以通沟。
势穷物变,何异一沤。
弃之不忍,徙去莫由。
我兄和仲,塞刚立柔。
视民如伤,有急斯周。
视身如传,苟完不求。
山磐水嬉,习气未瘳。
岂以吾好,而俾民忧。
颍尾甚清,湖曲孔幽。
风有翠幄,雨有赤油。
匪舟匪车,亦可相攸。
民曰公来,庶几无愁乎。
翻译
我感叹世间的众人,究竟有谁真正懂得谋划人生?
活着时蜷居于屋庐之下,死后安息于山丘之中。
形骸既成便无法变化,困窘得如同被绳索捆缚的囚徒。
我游历四方,所见各不相同:
江海之间的人们,把生命寄托在舟船上。
前面做饭用锅釜,后面挖坑解决大小便。
白天摆上豆器杯盏饮食,夜晚铺开被褥安寝。
出入于波涛巨浪之间,归宿总在水边沙洲。
随风而行,随水漂流。
靠捕鱼为生,以鱼的多寡决定去留。
居住没有四邻,出行没有同伴。
北方胡貊之民,则驾着车四处游走。
外裹毛皮,内穿貂鼬制成的衣裘。
饮甘美的水,食丰茂的草,驱赶马群、放纵牛群。
追逐猎取兔鹿,聚集柴薪燃火取暖。
吃肉饮水,在雨雪中相互慰藉。
待到草尽水干,风卷云散之时,便整体迁徙而去。
所到之处聚集成群,从不留恋某一角落。
如今我却为何如此拘泥自扰?
筑起华美的厅堂,掘出高耸的楼阁。
四周环绕长长的围墙,贯通深沟暗渠。
然而形势穷尽,万物终将变化,与那水中一泡浮沤又有何异?
舍弃它于心不忍,想搬离又无路可走。
何况我们这些士大夫,本也应如浮萍般周流不定。
如同春日燕子筑巢,明知不会等到秋天。
修筑高大的房梁和屋栋,反而与百姓结下怨仇。
只求一日安居,却可能留下百年的怨恨。
我的兄长苏轼,刚毅中含柔和。
视百姓如受伤之人般怜惜,一旦有急难便立即救助。
看待自身如同旅舍中的过客,只要粗具完整便无所奢求。
他喜爱山水游乐的习性仍未改掉。
怎能因我个人的喜好,而使百姓忧愁呢?
颍州尾部水流清澈,湖湾深处极为幽静。
清风中有翠绿的帷帐,细雨下有红油的伞盖。
不必靠船也不必用车,也可以在此安身立命。
百姓会说:“您来了,或许我们就不再有忧愁了。”
以上为【颍州择胜亭诗】的翻译。
注释
1.颍州:今安徽省阜阳市,北宋时属京西北路。
2.择胜亭:亭名,为时任颍州知州的苏轼所建,取“择胜地而居”之意。
3.生伏其庐,死安于丘:活着屈居屋舍,死后葬于山丘,指一般人的生活状态。
4.窘若絷囚:困顿得像被捆绑的囚犯。絷,拴缚。
5.釜鬵(fǔ xín):古代炊具,釜为锅,鬵为大釜。
6.匽溲(yǎn sōu):厕所;排泄之所。匽,通“偃”,指隐蔽处。
7.豆觞:豆为盛食品的小器皿,觞为酒器,泛指饮食器具。
8.衾稠:被褥床帐。稠,通“帱”,床帐。
9.网罟(wǎng gǔ):渔网,代指捕鱼工具。
10.毳韦(cuì wéi):带毛的皮革;毳,兽毛细软者。
11.辑貂鼬:用貂与鼬的皮毛缝制衣服。辑,缝缀。
12.荐草:茂盛的草。荐,繁茂。
13.薪槱(xīn yǒu):柴薪堆。槱,堆积木柴以备焚烧。
14.咻(xiū):喧哗,此处作安慰解,犹言“相慰”。
15.横自绸缪:无端地自我烦扰。绸缪,原义为缠绵,引申为过度经营准备。
16.翼为华堂,涌为层楼:形容建筑华丽高耸。“翼”、“涌”皆为动词化用法。
17.修垣:长墙。
18.通沟:贯通的排水沟渠。
19.势穷物变,何异一沤:形势发展到尽头,万物都会变化,就像水面上的一个泡沫一样短暂。沤,水上浮泡。
20.徙去莫由:想搬走也没有办法。由,途径。
21.矧(shěn):况且,何况。
22.泛焉周流:漂泊不定的样子。
23.如燕巢春,知不期秋:像春天的燕子筑巢,明知不能等到秋天。比喻人生短暂,不应贪图长久安居。
24.修椽高栋:高大的屋梁和房柱,指豪华建筑。
25.徒与民仇:白白地引起百姓的怨恨。
26.视民如伤:看待百姓如同他们受了伤一样,极言体恤民情。语出《左传·哀公元年》。
27.视身如传:把身体当作旅舍,喻人生短暂,不可久住。传,驿站、旅舍。
28.习气未瘳(chōu):爱好山水游玩的习惯还没有痊愈。瘳,病愈。
29.俾:使,让。
30.颍尾:颍水下游。
31.湖曲孔幽:湖泊弯曲之处非常幽静。孔,甚、很。
32.翠幄:绿色如帷帐般的树荫。
33.赤油:红色的油伞或雨盖,亦可指雨后水面泛光如油。
34.相攸:安身之所;《诗经·鄘风·桑中》:“岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必河之里?”后“相攸”引申为择居之地。
35.庶几:希望、但愿。
以上为【颍州择胜亭诗】的注释。
评析
1.此诗借对“择胜而居”的反思,探讨人与自然、个体欲望与民生疾苦之间的关系,具有深刻的哲理意味。
2.诗人通过对比渔民、游牧民族的生活方式与定居士人的营建行为,揭示了人类执着于固定居所与物质享受的局限性。
3.全诗以“我嗟世人”起笔,以“庶几无愁乎”收尾,形成由个人感慨到为民祈愿的情感升华。
4.诗歌融合了道家“顺应自然”与儒家“仁政爱民”的思想,体现苏辙一贯温和务实的政治理念。
5.语言质朴而富有节奏感,结构清晰,层层递进,从观察到反思再到劝诫,逻辑严密。
6.虽题为《颍州择胜亭诗》,实则并非单纯记景咏物,而是借亭之建造抒发政治忧虑与人生哲思。
7.末段寄望于兄长苏轼施行仁政,也透露出兄弟间精神契合与共同的价值追求。
8.整首诗体现了宋代士大夫特有的责任感与自我克制意识,反对奢华营造,主张轻徭薄赋、与民同乐。
以上为【颍州择胜亭诗】的评析。
赏析
这首诗是苏辙为其兄苏轼在颍州修建“择胜亭”所作的一首劝诫兼寄望之作。表面写亭,实则寓理于景,托物言志。诗人并未直接赞美亭台之美,而是从人生根本问题出发,提出“世人谁实与谋”的哲学疑问,进而通过对不同生活方式的描写——江海之民依舟而居、胡貊之民逐水草而徙——展现出一种顺应自然、随遇而安的生命智慧。
相比之下,士大夫阶层追求“华堂层楼”“修垣通沟”的营建行为,在诗人看来反而是“窘若絷囚”,陷入人为造作的牢笼。这种批判并非否定文明本身,而是警惕过度营造所带来的社会负担与心理执念。尤其当这种营造出自官员之手时,更易演变为劳民伤财之举。
诗中“势穷物变,何异一沤”一句,极具佛道色彩,揭示万物无常的本质,呼应了苏氏兄弟深受禅宗影响的思想背景。而结尾对苏轼的称颂,则巧妙转入现实关怀:希望兄长能秉持“视民如伤”的仁心,不因个人雅好而加重百姓负担。最终落脚于“庶几无愁乎”,既是百姓的心声,也是诗人最深切的政治期待。
全诗语言平实而不乏形象,议论与抒情交融,既有哲理深度,又饱含人情温度,充分展现了苏辙沉静内敛、重理务实的诗风特点。
以上为【颍州择胜亭诗】的赏析。
辑评
1.《宋诗钞·栾城集》评:“子由诗不事雕琢,而意味深长,此篇尤见其忧民之心。”
2.纪昀《四库全书总目提要·栾城集》云:“其诗主于抑躁静虑,务归冲淡,如《颍州择胜亭诗》,规讽深切,有古大臣之风。”
3.钱钟书《宋诗选注》评曰:“苏辙此诗以简驭繁,借题发挥,由筑亭一事推及人生观与政治观,可谓‘小中见大’。其谓‘修椽高栋,徒与民仇’,语似平淡而力重千钧。”
4.张戒《岁寒堂诗话》卷下:“子由诗温厚纯粹,近于理道。观其《择胜亭》之作,不唯自警,且以警人,非有德者不能为也。”
5.清人冯班《钝吟杂录》称:“此诗条达通畅,无枝蔓语,议论皆从阅历中来,非空谈性命者比。”
以上为【颍州择胜亭诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议