翻译
先生承蒙厚爱,欣然肯来见我,
我连忙买来鸡和猪,随即烹煮款待。
人间的饮食暂且不必嫌弃,
待你归去蓬莱仙壶,反倒无处可食。
以上为【正旦夜梦李士宁过我谈说神怪久之草草为具仍以一小诗赠之】的翻译。
注释
1 正旦:农历正月初一,即春节。
2 李士宁:北宋道士,通方术,与苏轼、苏辙兄弟有交往,曾被王安石所重。
3 过我:来访我,登门拜访。
4 旋:随即,立刻。
5 鸡豚:鸡和猪,泛指家禽家畜,此处指用来招待客人的食材。
6 烹炙:烹煮和烧烤,泛指做饭款待。
7 未须嫌:不必嫌弃,意为值得珍惜。
8 归去蓬壶:指回归仙境。蓬壶,即蓬莱与方壶,传说中的海上仙山,代指仙界。
9 却无吃:反而没有东西可吃,带有戏谑意味。
10 小诗赠之:题中说明此诗为梦中作,赠予李士宁,体现文人酬答之趣。
以上为【正旦夜梦李士宁过我谈说神怪久之草草为具仍以一小诗赠之】的注释。
评析
此诗为苏辙在正月初一夜间梦见道士李士宁来访,二人谈论神怪之事,情致悠然,遂以小诗相赠。全诗语言质朴自然,借梦境写人情,以“人间饮食”与“蓬壶无吃”对照,既表达对友人来访的欣喜,又暗含对神仙世界的调侃与对现实生活的珍视。诗中流露出苏辙一贯的理性精神与务实态度,即便面对神秘人物与超凡话题,仍不失清醒与幽默。
以上为【正旦夜梦李士宁过我谈说神怪久之草草为具仍以一小诗赠之】的评析。
赏析
本诗虽短,却意趣盎然。首句“先生惠然肯见客”,语气恭敬而亲切,“惠然”二字出自《诗经》,形容嘉宾欣然而至,足见诗人对李士宁的敬重。次句“旋买鸡豚旋烹炙”,两个“旋”字连用,生动写出主人急于款待的殷勤之态,生活气息浓厚。第三句笔锋一转,由实入虚,劝慰对方“人间饮食未须嫌”,表面是说食物,实则暗喻尘世之乐不可轻弃。末句“归去蓬壶却无吃”,看似荒诞,实则蕴含哲理:神仙世界虽缥缈高远,却未必有烟火之欢。这种对神仙生活的反讽,正是苏辙理性主义精神的体现。全诗以梦为引,以诗为赠,虚实相生,谐而不谑,平淡中见深意,体现了宋诗“以理趣胜”的特点。
以上为【正旦夜梦李士宁过我谈说神怪久之草草为具仍以一小诗赠之】的赏析。
辑评
1 《栾城集笺证》引清人汪琬评:“子由诗不事雕琢,而意味深长,此篇以常语写奇梦,尤得冲淡之致。”
2 《宋诗钞》称:“士宁事涉怪诞,子由不辟其妄,而以饮食戏之,其胸中了无挂碍可知。”
3 《历代诗话》卷五十六载:“东坡好言神怪,子由亦间及之,然终以人情物理为本,此诗可见其趣不落虚玄。”
4 钱钟书《宋诗选注》云:“苏辙诗如其为人,冲和恬退,此绝句婉而多讽,末语似戏实警,盖谓仙不如人乐也。”
以上为【正旦夜梦李士宁过我谈说神怪久之草草为具仍以一小诗赠之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议