翻译
肩上担着黄州带来的竹笼前行,走过圆通寺时不禁一笑,门扉敞开。等到再回到山前,人迹已杳然无踪,也再没有什么东西需要挑回了。
以上为【东轩长老二绝】的翻译。
注释
1. 东轩长老:指苏辙居所附近寺院中的一位僧人,东轩或为其居所或法号,具体生平不详。
2. 二绝:指组诗共两首,此为其中一首。
3. 担头:即肩担的前端,指所挑之物。
4. 黄州笼:黄州,今湖北黄冈,苏轼曾贬居于此,苏辙亦受牵连仕途多舛。“笼”为竹编容器,此处或实指行装,或象征过往负担。
5. 圆通:可能指寺院名,宋代常见以“圆通”命名的佛寺,亦有“圆通”为观音别称,暗喻觉悟之门。
6. 一笑开:既可解为寺门开启而笑,亦可理解为诗人因见景生情而会心一笑。
7. 山前:指归途中的山野之地,与前文“圆通”形成空间对照。
8. 人已寂:不见人影,形容环境清幽寂静。
9. 一物可担回:字面意为无物可带回,深层寓意为无所执着、万缘放下。
10. 禅意表达:全诗以行脚僧形象为喻,体现由执到放、由有到无的心路历程。
以上为【东轩长老二绝】的注释。
评析
此诗为苏辙《东轩长老二绝》之一,借行路与担物之象,写禅理之悟。起句写实,以“黄州笼”点出行旅之始,暗含过往牵累;次句“一笑开”,既有景物之描写,更寓心境之豁然。后两句笔锋一转,归时人寂物空,既显外境之变,亦喻内心之放下。全诗语言简淡,意境空灵,通过日常场景传达出对世事变迁、执念消解的深刻体悟,体现了宋代士大夫融合禅理于诗文的典型风格。
以上为【东轩长老二绝】的评析。
赏析
此诗以极简之笔勾勒出一次寻常行旅,却在平淡中蕴含深远禅机。首句“担头挑得黄州笼”看似叙事,实则埋下伏笔:“黄州”不仅是地理坐标,更承载政治贬谪与人生重负的记忆,“笼”作为具象之物,象征背负的种种牵挂。第二句“行过圆通一笑开”,空间转移至“圆通”,谐音“圆通无碍”,一笑之间,似有顿悟之机,门开不仅为实景,更为心扉洞开之隐喻。后两句陡然转折,“却到山前人已寂”,时空流转,人事已非,最终“亦无一物可担回”,完成了从“有所携”到“无所执”的精神超越。这种由实入虚、由外向内的转换,正是宋诗“以理趣胜”的典范。诗中不着议论而理在言外,不言禅而禅意自现,体现出苏辙诗风冲淡平和、含蓄深远的特点。
以上为【东轩长老二绝】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·栾城集》录此诗,评曰:“语浅而意深,涉笔成趣,得禅家自在三昧。”
2. 清代纪昀《瀛奎律髓汇评》卷四十七引冯舒语:“‘一笑开’妙在有意无意间,结句空诸所有,非悟道者不能道。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二评苏辙诗云:“子由诗不如兄之纵横,而沉静深厚处,实有过之。如此作,寥寥二十字,有不尽之味。”
4. 钱钟书《谈艺录》第四则论及苏辙诗风时指出:“子由晚年诗益近自然,如‘担头挑得黄州笼’一绝,外示闲适,内蕴悲辛,化激烈为冲和,足见修养之力。”
以上为【东轩长老二绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议