翻译
我年事已高却仍任职于南京,虽处闲散之职,但天下相识的朋友还记得我的名字。
害怕面对考场那种开阔严肃的场合,内心感到疲惫不堪;细看考卷上的小字,眼睛也因吃力而发花。
新近的科举制度还来不及熟悉通晓全部法规条文,过去所学的乐律旧曲倒还记得六茎古乐。
空自回忆当年与你一同倚楼远望,秋雨初晴之时,和你一起看遍了洛阳城的美景。
以上为【次韵顿起考试徐沂举人见寄二首】的翻译。
注释
1 老年从事:指年老仍在担任官职。从事,古代官府中的属官,此处泛指职务。
2 南京:北宋时称应天府为南京,治所在今河南商丘。苏辙晚年曾任南京留司御史台官职,属闲职。
3 海内交游:天下范围内的朋友与熟人。
4 广场:指科举考试的试场,因其开阔严肃,故称“广场”。
5 心力破:心力耗竭,形容精神疲惫。
6 细字:科举试卷或典籍上的小字,阅读费力。
7 眼花生:视力模糊,眼花缭乱,老年常见症状。
8 新科:指当时新的科举制度或考试内容。
9 三尺:古代法律条文多写于三尺竹简之上,“通三尺”即通晓法令。
10 六茎:相传为古代乐曲名,出自《列子·汤问》,为黄帝时古乐,此处代指旧日所习雅乐或经典。
以上为【次韵顿起考试徐沂举人见寄二首】的注释。
评析
这首诗是苏辙晚年所作,为次韵酬答徐沂举人寄诗之作。全诗抒写诗人年老体衰、仕途倦怠、学术疏离的感慨,同时追忆往昔与友人共游的快意时光。语言质朴沉稳,情感真挚深婉,体现了苏辙晚年淡泊宁静、怀旧感时的心境。诗中既有对现实公务(考试)的畏怯与不适,也有对旧日风雅生活的深切怀念,形成今昔对比,增强了诗歌的感染力。
以上为【次韵顿起考试徐沂举人见寄二首】的评析。
赏析
本诗以“老年”起笔,奠定了全篇苍老沉静的基调。首联自谦而含温情,虽处闲职却仍有声名,可见其文坛地位未衰。颔联对仗工整,“怯见”与“厌看”并列,写出身体与心理双重的老迈——既畏事务之繁重,又苦目力之不济,真实动人。颈联转写学问层面的隔膜:“新科”难通,而“旧曲”尚记,凸显时代变迁与个人落伍之间的矛盾,暗含对科举趋新而弃古的隐忧。尾联宕开一笔,以回忆作结,秋雨霁后共览洛阳城的景象,清朗开阔,与前文压抑形成鲜明对照,既抒友情之深,亦寄托理想之境。全诗结构严谨,由现状到内心,再到回忆,情感层层递进,体现出苏辙晚年诗风冲淡含蓄、情味悠长的特点。
以上为【次韵顿起考试徐沂举人见寄二首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》评苏辙诗:“晚年遣词冲澹,无复角立之气,而意味深远,得陶、柳遗意。”
2 清代纪昀《四库全书总目提要》评苏辙诗:“其诗主于抑躁矜平,务归淳实,与其文如出一辙。”
3 钱钟书《宋诗选注》指出:“苏辙诗以清淡朴质胜,少铺张,多内敛,尤能于寻常语中见情致。”
4 《历代诗话》引吕本中语:“子由(苏辙)晚岁诗,如老僧对客,言不虚发,句句有本。”
5 陈衍《宋诗精华录》评曰:“子由此类诗,看似平平,实则情深一往,非经岁久者不能道。”
以上为【次韵顿起考试徐沂举人见寄二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议