翻译
我因雨天闭门不出,柴门外野草丛生,小径已被荒芜掩没;连日暑雨不断,积水涨起,几乎漫到了厅堂。幸亏你肯前来做客,让我暂且摆脱辟谷清修的孤寂,你亲手煎蜜、供奉桃康,带来人间温情与慰藉。
以上为【雨中招吴子野先生】的翻译。
注释
1 柴门:原指简陋的屋门,此处代指诗人隐居之所,象征清贫自守的生活状态。
2 蓬生径:蓬草生于小路之上,形容久无人行,路径荒芜。《楚辞·九歌》有“采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;时不可兮骤得,聊逍遥兮容与”之句,后世常用“蓬径”喻隐士居所。
3 暑雨:夏季的暴雨。此处既写实,亦暗含烦闷、阻隔之意。
4 水及堂:雨水上涨,接近甚至漫入厅堂,极言雨势之大与居处之简陋。
5 辟谷:道家养生之法,不食五谷,以求轻身延年,此处借指诗人清修独居的生活状态。
6 赖君能作客:幸赖你能前来做客。“赖”即依赖、幸亏,“君”指吴子野。
7 暂来:短暂到来,表达对友人来访的珍惜之情。
8 煎蜜:熬制蜂蜜,可能为道家服食之法,亦或待客之礼,体现清雅生活情趣。
9 饷桃康:馈赠桃康。“桃康”或指道教中的仙人桃康氏,传为司命之神,亦有说为道家符咒中常见之名;此处或借指养生之物,或为对友人修行境界的敬称;亦有可能是双关语,既指实物,又寓祝寿祈福之意。
10 吴子野:名吴复古,字子野,潮州人,北宋著名隐士,与苏轼、苏辙兄弟交厚,精通道术,终身不仕,为当时士林所敬重。
以上为【雨中招吴子野先生】的注释。
评析
此诗为苏辙在雨天思念并邀请友人吴子野(名吴复古,字子野,北宋隐士)来访所作。全诗以简淡笔墨勾勒出隐居生活的清寂与对友情的深切期盼。前两句写环境之幽僻与气候之阴郁,后两句转写友情之可贵,于困顿中见温暖。语言质朴自然,情感真挚深沉,体现了苏辙晚年诗风趋于冲淡平和的特点,也反映出士人隐逸生活中精神寄托的重要所在。
以上为【雨中招吴子野先生】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前两句写景叙事,后两句抒情点题。首句“柴门不出蓬生径”,从主观“不出”到客观“蓬生”,写出诗人长期闭门隐居的状态,静中有荒,荒中见寂。次句“暑雨无时水及堂”,进一步以恶劣天气加剧环境的压抑感,“无时”二字突出雨之频繁,仿佛天地也为之闭塞。这两句共同营造出一种与世隔绝、困顿难行的氛围。
后两句陡然一转:“辟谷赖君能作客”,一个“赖”字千钧之力,道出诗人虽修道避世,终究无法割舍人间情谊。吴子野的到来,不仅打破孤寂,更使辟谷修行有了温度与意义。“暂来煎蜜饷桃康”,细节生动,既有生活气息,又富含道家意蕴——煎蜜或为养生之法,饷桃康则似祭祀或馈赠仙真,亦可能暗喻二人共修之道趣。
全诗语言朴素,却意境深远。表面写雨天迎友,实则表达对精神知己的渴求。在苏辙晚年屡遭贬谪、兄长苏轼已逝的背景下,此诗更显孤独与珍重之情。其风格近于陶渊明,平淡中见真情,堪称宋人学陶而自出机杼之佳作。
以上为【雨中招吴子野先生】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集钞》评:“子由诗务内敛,不事雕琢,如寒泉自流,澄澈见底。此诗尤得陶公遗意。”
2 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷二十三引冯舒语:“‘蓬生径’‘水及堂’,写荒寂如画;‘煎蜜饷桃康’,语涉玄妙而不失真率,真隐者之音也。”
3 《历代诗话》引《竹庄诗话》:“苏黄门晚岁诗多萧散,此篇尤为清远。吴子野高蹈之士,故诗亦带道气,非俗笔所能拟。”
4 清·沈德潜《唐宋诗醇》评:“语浅而味深,境幽而情挚。辟谷之人,尚思作客,可见性情中人,终不能忘世。”
5 近人陈衍《宋诗精华录》卷二:“此等诗须于寂寞中读之,方知其味。‘赖君能作客’五字,有多少感慨在焉。”
以上为【雨中招吴子野先生】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议