翻译
在洛阳妙觉寺与友人相聚,始终未出寺门,只是空自记诵城周那些有名的园林。清晨即起批阅科举文章,案头堆满试卷;夜晚雨声淅沥,竹席连床,寒意袭人。归途中偶遇僧人,暂且从容交谈;欲登山却体力不支,勉强攀援。遥想分别之后一切皆如梦境般虚幻,幸而还有你所赠的诗篇,一一留存,成为记忆的凭证。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首许州留别顿主簿】的翻译。
注释
1 熙宁壬子:即宋神宗熙宁五年(公元1072年),干支纪年为壬子年。
2 洛阳妙觉寺:宋代洛阳的一座佛寺,具体位置待考,为当时文人讲学、居停之所。
3 考试举人:指苏辙时任地方考官,负责科举选拔事务。
4 嵩少之间:指嵩山与少室山之间,为中岳名胜之地,亦佛教禅宗祖庭少林寺所在地。
5 许昌:今河南许昌市,北宋时属京西北路,为交通要道。
6 顿主簿:姓名不详,“顿”为姓,“主簿”为官职,掌文书簿籍,当为许州属官。
7 程文:科举考试中士子所作的文章,供考官评阅。
8 竹簟:竹席,夏日寝具,此处暗示夜宿环境清冷。
9 暂容与:暂时从容交谈,流连之意。“容与”出自《楚辞》,有徘徊、闲适之义。
10 强扳援:勉强攀爬扶持,形容体力不支仍努力前行。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首许州留别顿主簿】的注释。
评析
此诗为苏辙离许州时留别顿主簿之作,记录了从熙宁壬子年八月在洛阳主持科举考试,至途经嵩山、少室之间,最终抵达许昌期间的所见所感。全诗以平淡语写深情,通过日常琐事与旅途见闻,抒发对友人的情谊以及人生聚散无常的感慨。语言质朴自然,意境清幽,体现了苏辙诗风“温醇典雅、冲和淡远”的特点。尾联点题,以“君诗一一存”作结,既回应友情,又赋予诗歌以纪念意义,余韵悠长。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首许州留别顿主簿】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前六句叙事写景,后两句抒情点题。首联写在洛寺闭门不出,仅凭记忆回想城外名园,已透露出行役匆忙、无暇游赏之憾。颔联转写公务繁忙与旅居清苦:晨起阅卷,夜雨湿簟,昼夜辛劳跃然纸上。颈联写归途情景,“逢僧暂容与”显出片刻宁静,“登山无力”则道尽身心疲惫,对比鲜明。尾联回到离别主题,以“遥知别后都如梦”慨叹人生聚散如幻,唯有诗篇可存真情,情感真挚而不张扬。全诗无激烈言辞,却于平实中见深情,典型体现苏辙“外枯而中膏,似淡而实美”的艺术风格。其诗不尚雕饰,重在写实与内省,于此可见一斑。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首许州留别顿主簿】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》评:“子由诗务抒情实,不事华藻,此篇尤见其冲和之致。”
2 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷三十一引冯舒语:“‘程文堆案’二句,写出试官身分,非泛语也。”
3 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“子由此类诗,皆从阅历中来,语语踏实,而情味自深。”
4 近人陈衍《宋诗精华录》卷二评:“苏氏兄弟皆工于应酬之作,子由尤能以简淡胜,此诗是也。”
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首许州留别顿主簿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议