翻译
巫山确实如同传说中的阳云台,我客居此地已五日,天空云雾密布不见晴光。天气阴晴变化无常,早晨或许明朗,傍晚又转阴沉,昨夜下起大雨,稍停片刻,天明后又复降。今日江水暴涨难以估量,淹没了山脚下的苍黑色石堆。东矶、西矶的崖壁都如刀削一般陡峭,大滩小滩的水流声都如雷鸣般轰响。不知前方的瞿塘峡又会是何等险状,想必那万顷江水奔涌,仿佛倾注于一杯之中般惊心动魄。如今水势已经如此雄壮,更听说陆路行程尤为艰难。摩围隘口岩石尖锐如角突出,蹋飒坡前泥泞如发酵的酒糟。此时此刻,多么渴望踏上归乡之路,踏着江沙江草,穿上青布鞋便可安然前行。
以上为【自巫山遵陆以避黑石诸滩大雨不可行泊驿中一日吏士自秭归陆行者亦会】的翻译。
注释
1. 巫山:位于今重庆东部,长江三峡之一段,以奇峰秀水著称,古代常与楚王梦会神女的“阳台”传说相联系。
2. 阳云台:即阳台,相传为楚襄王梦遇巫山神女之处,此处借指巫山胜景,亦暗含缥缈难测之意。
3. 客行五日云不开:诗人滞留巫山已五日,因连日阴雨无法前行。
4. 夜雨少休明复来:昨夜大雨稍歇,天明后又继续降雨,形容天气反复无常。
5. 水长:水位上涨。
6. 苍石堆:青黑色的岩石堆积于山脚,被上涨的江水淹没。
7. 东矶西矶:矶指江边突出的岩石,东、西矶泛指两岸险要礁石。
8. 瞿唐:即瞿塘峡,长江三峡中最险峻的一段,位于巫山下游。
9. 摩围隘口:摩围山之隘道,为入蜀陆路要冲,地势险要。
10. 蹋飒坡:地名,具体位置待考,应为当时陆行途中的险坡,泥泞难行。
以上为【自巫山遵陆以避黑石诸滩大雨不可行泊驿中一日吏士自秭归陆行者亦会】的注释。
评析
此诗为范成大入蜀途中所作,记述其由巫山经陆路避水行险而遇大雨滞留驿站的经历。诗人以写实笔法描绘三峡地区山水之险峻、气候之多变、道路之艰阻,抒发旅途困顿与思归之情。全诗结构严谨,前半写景,后半抒情,情景交融。语言质朴而富有张力,善用比喻与夸张,如“大滩小滩俱若雷”“万顷淙一杯”,极言水势之汹涌。末句“眼前安得故园路,江沙江草便青鞋”以平实语收束,反衬出羁旅之苦与归心之切,余韵悠长。
以上为【自巫山遵陆以避黑石诸滩大雨不可行泊驿中一日吏士自秭归陆行者亦会】的评析。
赏析
本诗以纪行为线索,融自然景观与个人感受于一体,展现出宋代士大夫旅行书写的典型风貌。开篇即以“巫山信是阳云台”起兴,既点明地点,又借神话意象渲染神秘氛围,随即转入现实困境——连日阴雨阻碍行程。诗人通过“阴晴何常有朝暮”揭示山地气候的变幻莫测,增强旅途的不确定性。中间四句集中描写江水暴涨与滩险礁危,“没尽山根苍石堆”写出水势之猛,“大滩小滩俱若雷”则以听觉强化险境印象。继而遥想前方瞿塘峡,“万顷淙一杯”运用极度夸张的手法,将浩瀚江流浓缩于一饮之间,凸显其湍急与压迫感,极具视觉冲击力。后半转入陆路艰险的听闻,“石生角”“泥似醅”形象生动,传达出行路之苦。结尾忽转柔情,不言仕途抱负,而思故园青鞋,以朴素愿望反衬漂泊之累,情感真挚动人。全诗语言凝练,节奏跌宕,写景雄奇而不失细腻,抒情含蓄而自有力度,堪称南宋纪行诗佳作。
以上为【自巫山遵陆以避黑石诸滩大雨不可行泊驿中一日吏士自秭归陆行者亦会】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖诗钞》录此诗,称其“状三峡之险,如在目前,而归思婉转,不失温柔敦厚之旨”。
2. 清代纪昀评曰:“写景森然,语语有力,‘万顷淙一杯’五字奇警,足敌太白‘奔流到海不复回’之概。”(见《瀛奎律髓汇评》引)
3. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述范成大入蜀诗时指出:“其记途之作,多能以冷静观察与准确刻画见长,不事雕饰而自具气象,此类诗实开明清旅行诗先声。”
4. 傅璇琮《宋代文学史》评范成大此期诗作:“在险山恶水间跋涉,诗中既有对自然威力的真实记录,也透露出士人面对艰途时的心理承受与精神调适。”
5. 《中国历代文学作品选》提及范成大川蜀行役诗时称:“善于将地理险阻与人生感慨结合,使山水成为心境的映照,此诗即为显例。”
以上为【自巫山遵陆以避黑石诸滩大雨不可行泊驿中一日吏士自秭归陆行者亦会】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议