翻译
夜间的雨水洗去了闷热的暑气,清晨的凉风吹来清朗和畅的气息。云层堆积如颓塌的铁山,阳光从云隙间迸射而出,如同金色的瀑布。一日之间暑热尽消,令远行之人感到万事皆足。我这个漂泊羁旅之人正匆忙赶路,而沿途看景的人却络绎不绝。翠绿的荷叶如华盖般挺立,女子们穿着青裙赤脚行走。此地风俗粗朴,地处南方边陲,然而物产丰饶,已具东蜀风华。竹笋早已青翠苦涩,荔枝尚酸颜色未红。修长的芦苇密集成篱,笔直的柏树如军旗般森然耸立。泥土干爽,马蹄轻快,道路平坦,驿亭与堠标接连不断。傍晚投宿于谁家村庄?只见窗前屋后幽深的修竹静静生长。
以上为【蚤晴发广安军晚宿萍池村庄】的翻译。
注释
1. 蚤晴:清晨放晴。蚤,通“早”。
2. 广安军:宋代行政区划,治今四川广安市,属潼川府路。
3. 萍池村庄:地名,具体位置不详,或为诗人途经之村落。
4. 洗烦蒸:指夜雨驱散闷热潮湿之气。烦蒸,暑热如蒸。
5. 晓风荐清穆:清晨凉风送来清爽肃静之感。荐,献、送;清穆,清静和穆。
6. 云头隤铁山:云层低垂如崩塌的铁山。隤(tuí),同“颓”,坠落、崩塌。
7. 日脚迸金瀑:阳光自云缝射出,如金色瀑布倾泻。日脚,太阳的光线。
8. 暑涂一日凉:旅途因天气转凉而舒适。涂,通“途”。
9. 羁人:旅居在外之人,诗人自指。
10. 亭堠:古代路边供瞭望或歇息的岗亭。堠(hòu),瞭望台。
以上为【蚤晴发广安军晚宿萍池村庄】的注释。
评析
本诗为范成大出使途中所作,记述自广安军出发、晚宿萍池村的行程见闻。诗人以细腻笔触描绘夏日雨后清新之景,融合自然风光与人文观察,展现川东一带的地理风貌与民情风俗。全诗结构清晰,由晨景写至暮宿,由远景转至近观,情景交融,语言质朴而意境深远。通过“洗烦蒸”“荐清穆”等词体现诗人对自然变化的敏锐感知,“翠盖”“青裙”等句则暗含对民间生活的关注。尾联以“暗修竹”收束,营造出静谧安宁的归宿感,余韵悠长。
以上为【蚤晴发广安军晚宿萍池村庄】的评析。
赏析
此诗以时间为序,勾勒出一幅完整的行旅图景。开篇“夜雨洗烦蒸,晓风荐清穆”即奠定清新基调,运用拟人手法赋予自然以情感,传达出久旱逢雨后的身心舒畅。中段写景层次分明:上天之云与日,地面之人与物,由宏观至微观,动静结合。“翠盖立严妆,青裙行跣足”二句尤为生动,荷如华盖,女子赤足,既写植物之盛,亦见民风之朴,画面感极强。诗人巧妙穿插物产描写——“竹萌苦已青,荔子酸犹绿”,不仅点明时令(夏初),更暗示地域特征,呼应“物华入东蜀”之赞。结尾“窗户暗修竹”以景结情,竹影幽深,寓寄诗人暂得安宁的心境。全诗语言凝练,意象丰富,体现了范成大纪行诗“写实中见风神”的艺术特色。
以上为【蚤晴发广安军晚宿萍池村庄】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖诗钞》评范成大诗:“格调高华,音节浏亮,而情致婉约,语不虚设。”此诗正可见其纪行之作兼具气象与细节之妙。
2. 清代沈德潜《宋诗别裁集》选录此诗,称其“写景如画,次第井然,末句含蓄有味,不减王孟清音”。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成大入蜀诗时指出:“沿途风物,一一摄入,不避琐细,而能提炼成章,此其胜处。”可为此诗注脚。
4. 《范成大研究论文集》中有学者评曰:“此诗以‘凉’字为眼,贯穿昼夜气候之变与行人心理之感,结构缜密,堪称使蜀途中代表作之一。”
以上为【蚤晴发广安军晚宿萍池村庄】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议