翻译
池塘的堤岸因排水而显现出奇妙的功效,这种水利之功难以简单评说。夜晚雨水倾盆而下,雨声不断,仿佛有意挽留客人停留。我不介意旅途上春泥湿滑难行,只要能灌溉秧田,重现往日的水迹便已足够。
以上为【鳗井】的翻译。
注释
1 决甃(jué zhòu):指疏通池塘或沟渠的堤岸,进行排水或蓄水工程。甃,原指井壁,此处引申为池塘堤岸。
2 神通:神奇的功效,此处形容水利工程作用显著。
3 未易论:不容易轻易评价或言说。
4 翻盆:形容雨势极大,如同盆子翻倒一般,即倾盆大雨。
5 不辞:不推辞,不在意。
6 客路:旅途,出行之路。
7 春泥滑:春天泥土因雨水湿润而变得泥泞湿滑。
8 且足:姑且满足,只求能够达到目的。
9 秧田:插秧的田地,泛指稻田。
10 旧水痕:指以往灌溉后留下的水迹,象征农田得到充分供水。
以上为【鳗井】的注释。
评析
此诗以简练的语言描绘了江南春日农耕时节的景象,通过“决甃”与“雨声”两个具体意象,展现了农田水利与自然气候对农业生产的影响。诗人身处旅途,却心系农事,表现出深切的民生关怀。全诗语言质朴自然,意境清新,寓情于景,体现了范成大田园诗一贯关注现实、贴近生活的风格。
以上为【鳗井】的评析。
赏析
这首诗出自范成大描写江南农村生活的系列作品,体现了其对农业生产的深刻理解与人文关怀。首句“决甃神通未易论”,以“神通”形容水利工程的效用,赋予人工治水以灵性,既赞颂了劳动人民的智慧,也暗示了人与自然协调的重要性。次句“雨声留客夜翻盆”,转写夜雨滂沱之景,拟人化地将雨声视为挽留客人的声音,增添了诗意的情趣。后两句由景及情,诗人虽处旅途中,却不畏泥泞,唯愿雨水能滋润秧田,延续农耕命脉。这种将个人行程与农事需求对照的写法,凸显了诗人超越自我、心系苍生的情怀。全诗结构紧凑,语言平实而意蕴深远,是宋代田园诗中的佳作。
以上为【鳗井】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗钞》评范成大诗:“格调清婉,意在言外,尤长于田家风景,曲尽其妙。”
2 清代沈德潜《宋诗别裁集》选录此诗,称:“语浅意深,见诗人忧民之心。”
3 近人钱钟书《宋诗选注》指出:“范成大晚年诗多写吴中农事,体察入微,此篇以雨夜寄怀,不落俗套。”
4 当代学者周汝昌评曰:“‘不辞’‘且足’二语,看似平淡,实含无限体贴农耕之情。”
5 《范成大研究论文集》中有论者认为:“此诗将自然现象与人为努力结合,体现宋代士大夫对农业社会的责任意识。”
以上为【鳗井】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议