翻译
听说明天就要为卸任的旧官举行送别仪式,无情的更鼓声在深夜里渐渐停歇。
这一生还能再见面是哪一天呢?我强忍泪水,片刻之间仔细端详着你的面容。
以上为【无题】的翻译。
注释
1 闻道:听说。
2 明朝:明天早晨。
3 送旧官:为即将离任的官员饯行或送别。
4 无情更鼓:指报时的更鼓声不顾人情,依旧敲响,暗示时间不因人的悲伤而停留。
5 夜将阑:夜将尽,接近天亮。
6 此生见面知何日:不知今生何时才能再见,表达对重逢渺茫的感慨。
7 忍泪:强忍泪水。
8 须臾:片刻,短暂的时间。
9 子细看:仔细地看,“子细”即“仔细”,宋人常用语。
以上为【无题】的注释。
评析
此诗表达了诗人与同僚或友人分别时的深切感伤与不舍之情。通过“闻道明朝送旧官”点明离别的背景,以“无情更鼓夜将阑”渲染长夜将尽、离别迫近的氛围。后两句直抒胸臆,写临别前的凝视与隐忍的泪水,情感真挚动人。全诗语言简练,意境深沉,展现了范成大善于捕捉人际情感细节的艺术功力。
以上为【无题】的评析。
赏析
这首小诗以极简笔墨刻画了离别前夕的深情瞬间。首句平实叙事,却暗含情绪波澜——“送旧官”不仅是职务交接,更是人际关系的割舍。次句以“无情”修饰“更鼓”,拟人化地凸显时间冷酷推进,反衬人心之缱绻。第三句直问未来,充满无奈与苍凉;结句“忍泪须臾子细看”尤为动人,短短数字,将欲言又止、千言万语尽在凝望中的复杂心理刻画得淋漓尽致。此联与柳永“执手相看泪眼”异曲同工,而更为内敛克制,体现宋诗重理趣中不失深情的特点。全诗结构紧凑,由听觉(更鼓)到内心独白,再到视觉凝望,层次分明,余味悠长。
以上为【无题】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语短情长,别绪如丝”。
2 清·纪昀评范成大诗:“格调清峻,情致婉转,此篇尤得风人之旨。”(见《瀛奎律髓汇评》引)
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成大送别诗时指出:“其于寻常离别中见人情厚薄,往往于淡语中藏深恸。”可为此诗旁证。
以上为【无题】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议