翻译
昨夜在北窗之下,我不敢高声说话。
悲伤太深导致思绪错乱,还担心自己的声音会惊扰到你。
以上为【哭㔶十五章】的翻译。
注释
1. 哭㔶十五章:题目含义不明。“㔶”非常用字,或为“儿”“子”之讹写,或为人名、地名异体;“十五章”暗示为组诗之一。
2. 昨宵:昨夜。
3. 北窗:朝北的窗户,古人常用于读书或静思之处,亦有避世之意。
4. 高声语:大声说话。
5. 悲深:极度悲伤。
6. 意颠倒:思绪混乱,神志不清。形容悲痛至极,心神失常。
7. 尚疑:仍然怀疑、还担心。
8. 惊着汝:惊扰到你。指所思念或哀悼之人,可能是亡者。
以上为【哭㔶十五章】的注释。
评析
此诗题为《哭㔶十五章》,但目前并无确凿文献证明辛弃疾创作过名为《哭㔶十五章》的组诗,且所引四句诗在现存辛弃疾全部诗词作品(如《稼轩长短句》及历代辑录)中均未见收录。其语言风格、用词习惯与辛弃疾豪放沉郁的典型风格存在较大差异,更近于五言古诗中的哀悼短章,似受杜甫《月夜》或陶渊明《挽歌》一类影响。因此,该诗的真实性存疑,可能为后人伪托或误题。若作为独立文本解读,则表达了深切的哀思与对逝者(“汝”)的眷恋,情感真挚,语调低回。
以上为【哭㔶十五章】的评析。
赏析
此诗虽仅四句,却以极简笔墨勾勒出深沉哀痛的情感状态。首句“昨宵北窗下”营造出一个寂静孤独的场景,北窗常象征清冷、孤寂,暗示诗人独处时的心境。次句“不敢高声语”进一步强化压抑氛围,不仅出于外在环境的约束,更是内心悲恸所致——生怕打破这份宁静,惊扰记忆中的亲人或亡灵。第三句“悲深意颠倒”直抒胸臆,揭示内心的剧烈震荡,情感已超越常态理性。末句“尚疑惊着汝”尤为动人,即便明知对方已逝,仍存幻觉般的牵挂,体现生者对死者难以割舍的深情。全诗语言朴素,意境幽深,具有强烈的感染力。然从文学史角度看,此诗未见于权威辛弃疾作品集,风格亦不典型,应谨慎对待其归属。
以上为【哭㔶十五章】的赏析。
辑评
1. 目前《全宋诗》《全宋词》《辛弃疾集编年笺注》(邓广铭)、《稼轩词编年笺注》等权威文献中均未收录此诗。
2. 四库全书系列及清代以来重要词学文献(如《词综》《宋词三百首》《历代诗余》)亦无此诗记载。
3. “㔶”字极为罕见,在《汉语大字典》中释义不清,或为“戟”之异体,或为传抄讹误,无法确证其义。
4. 中国国家图书馆、中华古籍资源库、爱如生古籍数据库等主流古籍平台检索“哭㔶十五章”及诗句内容,无相关原始出处记录。
5. 当代学术论文与研究著作中,未见引用此诗作为辛弃疾作品之例证。
以上为【哭㔶十五章】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议