翻译
头戴简陋的巾帻,发髻歪斜,老人扶着车子前行,忍痛含悲诉说着国家遭逢战乱、外族入侵的耻辱。幸而还有同乡之人暂且为乡土洗刷一点羞耻,魏公原本就是鲁地东部的世家名门。
以上为【相州】的翻译。
注释
1 秃巾:破旧或简朴的头巾,形容衣着寒酸。
2 偰髻(zhuā jì):古代妇女或男子的一种发式,此处描绘装束粗陋。
3 扶车:扶持车辆,可能指推车逃难或运输物资,象征劳苦奔波。
4 茹痛含辛:忍受痛苦和艰辛,“茹”意为吞咽、承受。
5 乱华:外族侵扰中华,特指南宋时期金人入侵中原。
6 赖有:幸亏有。
7 乡人:同乡之人,此处或指地方上的贤达志士。
8 刷耻:洗刷耻辱,挽回尊严。
9 魏公:具体所指不详,或为泛称某位姓魏的地方官员或抗敌义士;亦有可能影射历史上相州籍名人如魏仁浦等。
10 鲁东家:鲁地东部人家,借指出身正统、有德望的世家,强调其文化与道义根基。
以上为【相州】的注释。
评析
范成大的这首《相州》借古讽今,以历史典故映照现实,表达了对国难中百姓苦难的深切同情,以及对忠义之士挺身而出、挽回尊严的赞许。诗中“乱华”暗指金兵南侵、中原沦陷的社会现实,通过描写一位苍老民众的形象,展现战乱带来的深重创伤。后两句笔锋一转,以“魏公元是鲁东家”寄寓希望,强调地方贤达在危难之际的责任与担当。全诗语言质朴而情感沉郁,体现了范成大关心民瘼、忧国忧时的情怀。
以上为【相州】的评析。
赏析
此诗题为《相州》,相州为宋代北方重镇,地处今河南安阳一带,是北宋边防要地,亦为文化荟萃之所。范成大出使金国途中经此地,目睹山河易主、人民流离,遂作诗抒怀。首句“秃巾髽髻老扶车”刻画了一位衣衫褴褛、发髻凌乱的老者形象,细节真实,极具画面感,传达出战乱下民生凋敝的惨状。次句“茹痛含辛说乱华”直抒胸臆,一个“说”字饱含无奈与控诉,道尽百姓心中积郁。第三句转折,“赖有乡人聊刷耻”,在绝望中透出一丝光亮——仍有乡中志士试图力挽狂澜。结句“魏公元是鲁东家”用典含蓄,既肯定魏公的出身与德行,又暗喻中原自有忠义之士,不必尽依赖朝廷。全诗结构紧凑,由个体到群体,由悲愤到希望,情感层层递进,体现诗人深沉的历史意识与人文关怀。
以上为【相州】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语简而意深,伤时念乱,有杜陵遗风”。
2 清代沈德潜《宋诗别裁集》评曰:“成大使北诸作,多慷慨悲歌,此篇尤见骨力。‘秃巾髽髻’写状极真,‘聊刷耻’三字无限感慨。”
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述范成大纪行诗时指出:“其使金途中所作,往往借古地兴怀,托事寓意,于衰败景象中寄寓家国之痛。”可为此诗旁证。
4 《四库全书总目提要·石湖诗集》谓:“成大诗清新婉丽,而边塞诸作则沉郁顿挫,颇近中唐。”此诗即属后者之例。
以上为【相州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议